Найти в Дзене

Поэты: Райнер Мария Рильке. "Пантера"

Что такое постмодернизм? - это когда первая ассоциация с "Райнер Мария Рильке" - "Чей туфля? - Моё!", и при этом не надо объяснять, откуда цитата. На самом деле, это далеко не всё имя, полностью оно звучит так: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке); прожил далеко не самую длинную жизнь для обычного человека, но довольно-таки длинную по поэтическим меркам, 1875 - 1926. А второе "на самом деле" - Рильке - модернист, а не постмодерн. Родился в Праге, по национальности числится австрийцем, писал по-немецки, - уже одного перечисления хватит, чтобы попасть в модернисты!)). Но, конечно, он был модернистом как по формам стиха, так и по содержанию. Долгое время был секретарем Родена - не менее известного модерниста, только скульптора. Как раз в Париже Рильке и написал свою знаменитую "Пантеру". Классика новых жанров типа "Дзен" требует привести уже образец творчества: Der Panther Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
So mued geworde

Что такое постмодернизм? - это когда первая ассоциация с "Райнер Мария Рильке" - "Чей туфля? - Моё!", и при этом не надо объяснять, откуда цитата. На самом деле, это далеко не всё имя, полностью оно звучит так: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке); прожил далеко не самую длинную жизнь для обычного человека, но довольно-таки длинную по поэтическим меркам, 1875 - 1926. А второе "на самом деле" - Рильке - модернист, а не постмодерн.

Родился в Праге, по национальности числится австрийцем, писал по-немецки, - уже одного перечисления хватит, чтобы попасть в модернисты!)). Но, конечно, он был модернистом как по формам стиха, так и по содержанию. Долгое время был секретарем Родена - не менее известного модерниста, только скульптора. Как раз в Париже Рильке и написал свою знаменитую "Пантеру".

Классика новых жанров типа "Дзен" требует привести уже образец творчества:

Der Panther

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
So mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
Und hirt im Herzen auf zu sein.

-2

Нежданчик, почему на немецком? - давайте поясню:

Рильке - тот поэт, на котором переводчики ломают зубы, причем, переводчики высокого класса. Читаем подстрочник:

Её взгляд от прутьев, проходящих мимо,
стал таким усталым, что он больше ничего не удерживает.
Для неё есть будто тысяча прутьев,
и позади тысячи прутьев нет никакого мира.

Мягкая поступь эластично- сильных шагов,
которой она кружит в наименьшем круге,
это будто танец силы вокруг центра,
в котором находящаяся под наркозом стоит большая воля.

Только иногда отодвигается занавес зрачка
беззвучно. Тогда внутрь входит образ,
идёт по напряжённой тишине, по телу -
и замирает в сердце.  

Люди, незнакомые с техникой перевода, вероятно, ужаснутся, - в принципе, видна красивая идея описания, но таки на сердце такое лечь вряд ли может, верно?

Известны десятки переводов данного шедевра из книги "Новые стихотворения"; лично меня просто убил перевод В.М. Летучего, к сожалению, покинувшего этот бренный мир не так давно, в 2015 г.

Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, — и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближеньи
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век — и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра.

- совершенно гениальный перевод совершенно гениального оригинала, "Упругих лап покорные движенья в сужающийся круг ведут её", - наверное, многие видели в зоопарке, как нарезают круги кошачьи - тигры, леопарды, пантеры... Точнее описать эти круги, полные каких-то потаенных дум и одновременно физической мощи, невозможно! Умри, Денис, лучше не скажешь!

Но, может быть, у кого-то иное мнение о лучшем переводе, благо, что их немало? - очень больших переводчиков Витковского, Микушевича и др.? - делитесь в комментариях, буду рад!