Нереальные условия.
Про Zero and First Conditionals читайте здесь.
3. Третий тип – Second Conditional – нереальное условие.
Когда его нужно использовать? Когда мы говорим о нереальных невыполнимых условиях, относящихся к настоящему и будущему.
Запомните картинку. Если бы да кабы, во рту росли грибы. И был бы не рот, а огород.
Нереальное условие – грибы во рту не растут.
На твоем месте (если бы я была тобой), я бы сделала/поехала/узнала/позвонила …
Я есть я и никем другим быть не могу – нереальное условие.
Если бы я была президентом, я бы ввела закон о … . Я не президент, и шансов у меня нет.
Запоминаем формулу.
If ifs and an(d)s were (V2) pots and pans, there would be (would+V1) no work for tinkers' (жестянщик) hands.
If …V2, … would+V1.
I don't have much money but boy if I did (V2), I'd buy (would +V1) a big house where we both could live. (Из песни Your Song, Elton John)
В чем сложность и путаница?
По-русски говорим в прошедшем времени: Если бы у меня были деньги, я бы купил дом … По-английски после if – прошедшее время. А речь идет о настоящем – будущем. Ничего не поделаешь, это надо просто запомнить.
В чем отличие от First Conditional?
Давайте рассмотрим 2 примера:
(a) If you meet (V1) the deadline, you will get (will+V1) your bonus. – First Conditional
(b) If you met (V2) the deadline, you would get (would +V1) your bonus. – Second Conditional
Какой вариант правильный? Оба. Опять же все зависит от контекста.
Разница всего в двух словах meet-met, will-would, а смысл меняется.
В случае (a) First (real) Conditional – Вы устраиваетесь на работу. Вам говорят: работайте, старайтесь, получите премию. If you meet the deadline, you will get your bonus. Вы думаете, что это вполне реально.
В случае (b) Second (unreal) Conditional – Вы разговариваете с коллегой, который уже давно там работает, и говорите: мне обещали премию. А тот: ну да, получишь, если уложишься в сроки, но шансов мало. You would get your bonus if you met the deadline.
Кстати, я уже писала, что онлайн переводчикам нужно доверять с оглядкой. Не всегда Google в помощь. Английские идиомы.
Вот еще пример от Яндекса.
3. Третий тип – Third Conditional – нереальное условие в прошлом.
Когда его нужно использовать? Когда мы говорим о нереальных невыполнимых условиях, относящихся к прошлому.
Запомните картинку. После драки кулаками не машут.
Часто используем, когда мы сожалеем о том, что сделали или не сделали. Был бой, и вот после него начинается обсуждение: Вот если бы я не сделал то-то и то-то или сделал то-то и то-то, я бы выиграл бой. Поздно кулаками махать, бой закончился. Уже ничего не изменишь.
Аналогичные ситуации.
Если бы я знала его лучше, я бы не вышла за него замуж. (Вышла, теперь мучаюсь).
Если бы я знала немецкий (когда училась в институте), я бы поехала на стажировку в Германию (после третьего курса). (Я уже закончила институт)
Запоминаем формулу.
If … had+V3, … would+have+V3 … .
If I had known (had+V3) him better, I wouldn’t have married (would+have+V3) him.
If I had known (had+V3) German, I would have completed (would+have+V3) an internship in Germany.
Просто запомните эти формулы. Главное понять, в какой ситуации какую структуру использовать.
Есть еще Mixed (смешанные) Conditionals. Это когда условие было в прошлом, а результат сейчас. В примере со стажировкой: Если бы я знала немецкий (тогда, в прошлом), я бы поехала (тогда, в прошлом) на стажировку в Германию и получала бы (сейчас) хорошую зарплату.
Но об этом как-нибудь в другой раз.
Zero and First Conditionals читайте в предыдущей статье.
Если было интересно, палец вверх и подписывайтесь на мой канал English4work. Еще больше интересного, полезного и просто забавного об английском.
Пишите в комментариях, о чем бы Вам хотелось узнать.