Найти тему
ДЕТИ и КНИГИ

«Айасель. Вечер в степи»: новая книга Ирины Зартайской о первой любви и красоте казахской природы

Прекрасная подростковая сказка и интервью с автором

Оказывается в степи тоже идут дожди!

Эта история случилась в степи. В той вечерней степи, где горизонт уже окрасился пастельными оттенками голубого, розового и оранжевого цветов. Где ветер, разыгравшийся было днём, начал понемногу стихать, и только верхушки травы, качаясь, напоминают о его недавних штормовых порывах. 

Здесь живёт Айасель, и  ей  почти восемнадцать. «Ветер в голове»,— говорят про неё родные. Темноволосая, с озорными ямочками на щеках и смеющимся взглядом — она сейчас в том возрасте, когда детство уже сменилось юностью, но ещё не успело омрачиться взрослыми проблемами. В каком-нибудь большом городе её назвали бы красавицей. Но здесь, посреди степных просторов, эта круглолицая девушка вряд ли подозревает, насколько её имя подходит ей. Ведь на казахском «ай» означает «луна», а «асель» — «сладкая, словно мёд». 

-2

Первая подростковая книга известной петербургской писательницы Ирины Зартайской с  восхитительными иллюстрациями Ассоль Сас  — иллюстратора из  Казахстана непременно придётся по нраву истинным любителям воодушевляющих и романтических историй, а также поклонникам народного творчества и сказок.

Внутри этой книги любовный треугольник, юношеская гордыня, отцовские и материнские чувства, муки выбора, езда на лошадях, уютная юрта, убаюкивающие песни, поражающие своей мудростью легенды и, конечно же, удивительно красивые иллюстрации, идеально подходящие к столь мелодичному и настойчиво тревожащему юные сердца тексту.

-3

Неожиданная, но как всегда очень приятная встреча с Ириной Зартайской, и у меня уже есть для вас интервью, касательно этой изумительной книги. Читайте и наслаждайтесь!

Впервые взяв в руки вашу новую книгу, я ожидала чего угодно, кроме того, что в ней было. Дело в том, что я привыкла к тому, что вы детский писатель. Мы с детьми не пропустили ни одной вашей сказки, обожаем «Осень медвежонка» и «Море в подарок», нежно любим Пряника и Вареника – для меня это такие малышковые книги-прилипалы, которые не устаёшь перечитывать снова и снова. Даже «Я не люблю Новый год» и «Океаны между нами», несмотря на всю серьёзность поднимаемых тем, остаются детскими книгами, со свойственной им наивностью, верой в мечту и хэппи эндом. В «Айасель. Вечер в степи» уже всё по-взрослому. Здесь есть и настоящая любовь между мужчиной и женщиной, и тема ревности и превосходства, и вопросы жизненного предназначения и гендерных стереотипов. Как вы «дошли» до такой взрослости? Что подтолкнуло к написанию подростковой книги и остались ли вы довольны результатом?

Ирина: Вы знаете, а вот я не уверена, что здесь много «взрослости»… Мне кажется, все темы, которые я затронула, в равной степени близки как взрослым, так и детям. С той лишь разницей, что дети не знают всех этих умных определений, которые большие люди придумали для своих чувств и эмоций. Так что по сути – это все та же детская книжка, в которой просто чуть больше букв, чем в тех, которые я писала прежде.

А насчет того, довольна ли я… Книга уже «родилась», и быть недовольной ею – все равно что быть недовольной новорожденным: ожидала одного, а вышло другое. Нет. То, что родилось – то и полюбилось. 

-4

Второе, но не менее удивительное, это наличие в тексте народных притч и легенд. На мой взгляд, это отличнейшая задумка, которая позволит современным ребятам, не всегда готовым читать книги исключительно данном тематики, познакомится с творчеством народов нашей большой Родины и, наконец-то понять, откуда берётся столь значимая разница в традициях и семейных устоях. Это ваша идея? Легко ли было соединять народные сказки с основным текстом?

Ирина: Да, идея была моя. Но она была очень сырая и непроработанная. Сперва я просто находила легенды и притчи в интернете, подбирая их содержания так, чтобы они перекликались с сюжетом. Не всегда напрямую, но главное – по настроению. А уже потом, когда рукопись дошла до издательства, мы вместе с редакторами начали думать, как сделать так, чтобы включить инородные тексты (пусть даже и фольклорные) в нашу книгу. И тут, как по волшебству, мне на почту пришло письмо от чудесной Салтанат Эргашевой – старшего преподавателя кафедры «Иностранных языков и переводческого дела» Павлодарского государственного университета им. С. Торайгырова (Казахстан) и просто хорошей девушки, которая предлагала мне сотрудничество в переводе моих текстов на казахский. Стоит ли говорить, что я тут же предложила ей сотрудничество над книгой и работу по переводу легенд! Она дала свое согласие и трудилась с таким усердием, что до сих пор моё восхищение ею выходит далеко за грани моих первоначальных представлений о творчестве переводчика! Салтанат находила замены легендам, помогала передать точную идею и смысл, пересказывала их на русский и переводила песни и стихи, не забывая про рифмы… 

Так что, хоть идея и принадлежит мне, но то, что эта часть книги осталась – заслуга Салтанат. И, конечно, редакторов, которые не побоялись смешать два разных стиля и получить что-то совершенно особенное – этакий экзотический коктейль, который, я надеюсь, придется по вкусу читателям. 

-5

И вот ещё что хочется спросить: вы включили в сюжет историю любовного треугольника, в котором главная героиня выбирает не знатного красавца с военной выправкой и обеспеченными родителями, а того, кого указало ей сердце. Вы бы поступили также? Насколько внешность и достаток для вас имеет значение?

Ирина: Как девочка девочке скажу: конечно, если мужчина красив и обеспечен – это его большой плюс. Но мало кто может похвастаться тем, что полностью счастлив, имея богатство и красоту, без гармонии и взаимопонимания. Мужчина может быть богат и статен, но вы никогда не сможете его полюбить при полном отсутствии душевной близости. И как бы банально не звучала фраза: «с милым рай и в шалаше», на поверку оказывается, что так оно и есть. Тем более, что вы вполне можете совместно стремиться к самосовершенствованию и материальным благам. Только вот – увы – не всегда это получается. Именно поэтому основной посыл книги, как и любого другого любовного романа – люди, слушайте свое сердце!

-6
Подробнее о книге «Айасель. Вечер в степи» от издательства "Поляндрия" можно прочитать здесь.

Текст и фото: Анна Федулова