Найти тему
ПроХристианство

Споры о церковнославянском

В последнее время очагами вспыхивают споры о переводе богослужений на современный русский язык. Связаны эти вспышки обычно с периодическими новостями о том, что, мол, отец N отслужил на русском Литургию для детей или отец M благословил своим подписчикам в инстаграме читать молитвы в современном переводе.

Наша Церковь, как правильно сказал один миссионер - как старая мудрая бабушка. И несмотря на свою мудрость (а скорее и благодаря ей), она не слишком охотно идет на перемены. Причем это касается и духовенства как части Церкви, и нас, самых обычных мирян. Проблема в том, что не всегда наше мнение совпадает с мнением наших братьев и сестер, и даже священники имеют мужду собой споры (впрочем, об этом говорил еще апостол Павел, и считал это вполне естественным, пока споры эти не уводят никого в ересь).

Поэтому когда некий священник решает послужить сокращенную Литургию для детей, да еще на русском, да еще в центре храма, чтобы дети могли все видеть, многие консервативные православные (о, как иной раз хочется сказать, что эти два слова - почти синонимы, но это не так!) назвали его обновленцем, а главное - почему-то решили, что это действо знаменует собой полный отказ Церковью от церковнославянского и перевод всех богослужений на русский. Но об это никто ничего не говорил не только в этом случае - об этом вообще не говорят с такой позиции.

Русский язык служит миссии, вот и все. К сожалению, большинство людей в нашей стране судят о Православии по советским еще стереотипам да по личным ощущениям, а ощущения эти, надо признать, так себе: потянулась у тебя душа к молитве, идешь мимо храма... А там свой дресс-код, а ты не так одет. А там служба идет - звенят, поют, возглашают. Люди там, видно, знают, как себя вести, и безусловно все понимают, а ты заглядываешь и не понимаешь ни одного слова. Да, скажете вы, это гордость, это мелочь, это не должно быть препятствием. Но это для нас, верующих, не может быть препятствием, а для того, кто еще только подумал о шаге в храм, это может значить очень много.

А дети, которым скучно? Даже их родители далеко не всегда знают текст и смысл службы, а дети и подавно. Что это за действо? Хорошо, если они знают, как петь Символ веры и Отче наш, и понимают хотя бы в общем, о чем это.

А есть еще, вы не поверите, иностранцы, которые тоже, о чудо, уверовали во Христа, но даже русский язык для них не родной.

Так вот, многим нужна такая миссия. Даже многим верующим не помешало бы посетить Литургию с пояснениями. Но это не значит, что такие "уроки" должны полностью вытеснить традиционное у нас богослужение. Учитывая нашу консервативность, этого не произойдет еще очень-очень долго, и можно спокойно молиться на церковнославянском.

А вот действительно важный вопрос, который, как говорят, в Церкви обсуждается, но тоже не слишком резво - это редакция церковнославянского. Звучит даже хуже, чем просто перевод на русский, правда? Но дело в том, что есть с нынешним церковнославянским две проблемы.

Первая - это не слишком верный перевод с греческого. Иногда это почти незаметно, а иногда полностью меняет смысл текста! Это встречается и в Синодальном переводе Библии, и в разных молитвах. Конечно, в общем и целом это не меняет ни сути учения, ни каких-либо догматических моментов, но все же такие ошибки встречаются и требуют коррекции - на том же церковнославянском, но уже с правильной мыслью.

Вторая проблема - наше личное неверное понимание некоторых слов. В церковнославянском есть слова-обманки, ну, например, в молитвах ко Причастию мы встречаем такое словосочетение "прелестник восхитит". И если значение слова "прелесть" знают даже самые неопытные верующие, то "восхитит" могут годами понимать неправильно, так как означает оно "похитит". Для того, чтобы понять масштаб проблемы, найдите или построчный перевод молитв, или (лучше) видео-разбор утреннего или вечернего правила или канона, где священник будет не просто переводить, но и толковать каждую строчку. Вы удивитесь, как много моментов вы понимаете не совсем верно, а то и совсем неверно.

И тут самое время сказать, что священники-то как раз очень хорошо знают об этих проблемах, а еще знают, что церковнославянский и правда очень хорош и привычен для молитвы, и менять его на русский совершенно не стоит, но - он не часть нашей веры, он часть нашей традиции. И вера всегда должна быть над традицией, и никогда традиция не должна становиться важнее веры. Поэтому вместо того, чтобы считать вестниками Апокалипсиса батюшек, которые занимаются миссией, служа на русском, начните сами изучать переводы, чтобы наконец правильно понять смысл читаемых молитв. И не будьте уверены в своей интуиции - увы, она нередко подводит.