С тех пор как в России начали официально выпускать западные картины, киноманы непрерывно жалуются на неграмотные переводы. Death Proof как «Доказательство смерти» (Тарантино имел в виду «защищенный от смерти»), Firewall как «Огненная стена» (в оригинале речь шла о блокировке хакеров)… Я могу всю колонку забить подобными примерами. В последние годы, впрочем, кинопереводчики освоили словари, и совсем уж нелепые ошибки ушли в прошлое. По крайней мере, ошибки в названиях лент. Зато опять подняло голову хорошо знакомое нам по пиратской эпохе звучное переименование фильмов. «Джонни Д.» вместо Public Enemies («Враги общества»), «Возвращение героя» вместо The Last Stand («Отступать некуда»)… Конечно, издателей можно понять – звучные названия больше зарабатывают. Но ведь с ума сойдешь, пока запомнишь, какое заглавие какой картине соответствует! Вы думаете, на этом причуды прокатчиков исчерпались? Как бы не так! Теперь у них новая фишка – транслитерация вместо перевода. Помните хоррор «Сини