Найти тему
жена итальянца

"Синьора - капут!" История баданте, не знающей итальянского языка

Оглавление

Любе из Львова повезло – не успела приехать в Италию, сразу же нашла работу сиделкой (по-итальянски – badante (баданте) в симпатичном городке Солофра под Неаполем. Ее взяли, не смотря на то, что по-итальянски она знала только слово “си”, то есть “да”.

Любе предстояло ухаживать за 80-летней вполне себе милой бабулей. Её взрослые дети приняли приезжую из Украины довольно тепло, хотя вводить в курс дела её пришлось с помощью жестов и знаков.
С горем пополам объяснили, что где лежит, убедились, что Люба способна пользоваться газовой плитой, микроволновкой, посудомоечной и стиральной машинами. Терпеливые люди попались!
Простившись с работодателями, Люба решила, что непременно завтра же займется изучением итальянского.

Однако утром, заглянув в спальню к своей подопечной, баданте поняла, что та … не дышит!

Люба схватилась за голову: вот так устроилась на работу! В панике она набрала номер телефона, а когда ей ответили, начала мычать…

Как сообщить детям хозяйки о случившемся, если ты даже не знаешь слово morte (морте) смерть?!

С перепугу, заикаясь, дрожа как осиновый лист, Люба заголосила в трубку:
- Гитлер капут! Синьора - капут!
На том конце провода ей говорили что-то непонятное, но в ответ слышали все те же фразы:
- Гитлер капут! Синьора – капут!

Рисунок Гелии Мигулиной. Дочь сделала серию рисунков к книге о работе баданте
Рисунок Гелии Мигулиной. Дочь сделала серию рисунков к книге о работе баданте

Конечно, родственники поняли смысл сказанного, хотя мало приятного услышать сообщение об уходе близкого человека в таком стиле! Что называется – и смех, и грех!

Этот пример из реальной жизни показывает, что если вы решили приехать в Италию и посвятить себя работе баданте, нельзя недооценивать знание итальянского языка. Подопечный сиделки нуждается не только в уходе, но и в человеческом общении, которое без знания языка, естественно, невозможно.

История с Любой из Львова случилась лет десять назад. С тех пор многое изменилось, и конкуренция стала выше, но знание языка - на первом месте.

К сожалению, в бывших республиках СССР, уровень жизни не становится лучше, а потому спрос на работу сиделками в Европе не падает.

Этот текст я писала для учебника "Итальянский язык для начинающих сиделок" (продаётся на Амазоне).

Немного ликбеза

Что должна была сказать Люба родственникам в связи со смертью их матери-бабушки по телефону?

Следующие фразы нужно держать при себе в письменном виде, так как рано или поздно многим баданте приходится сталкиваться с похожей ситуацией.

- Mi dispiace annunciare che il suo congiunto è deceduto.

Звучит так: ми диспьяче аннунчаре ке иль суо конжунто э дечедуто.

Перевод: Мне жаль сообщить вам, что ваш родственник умер.

Можно сказать проще: la nonna è morta (ла нонна э мортa) - бабушка умерла.

- Accettate le mie condoglianze!

Звучит так: Ачетате ле мие кондольянце!

- Примите мои соболезнования!

Извините за грустную тему!

Читайте также:

О дурах и лошарах или 25 итальянских слов, похожих на ругательства и невольно вызывающие смех

Как устроиться на работу сиделкой в Италии, зная всего 2 глагола

Нашу книгу можно купить на Амазон по ссылке.

Чтобы легче ориентироваться в моём блоге, заходите в путеводитель по каналу “Жена итальянца”. Темы и разделыО книге "Итальянский язык для сиделок" и не только читайте в разделе 18.

Благодарю за внимание к моему каналу! Подпишитесь и поставьте добрый знак!