Найти в Дзене
Littleone

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ: ОБЗОР МЕТОДИК

Оглавление

Детский билингвизм — тема сложная. Теорий много, единого мнения у ученых нет. Одно точно: чем раньше ребенок начнет изучать второй язык, тем проще он его усвоит и тем меньше усилий на это потребуется. Поэтому английский для детей сейчас настолько популярен. Но давайте сначала немного теории.

Билингвизм делится на два типа. Детский билингвизм («врожденный») и билингвизм в случаях, когда второй язык изучают уже после более-менее приличного овладения первым. Назовем его взрослым (хотя речь тоже может идти о детском возрасте). Некоторые исследования показывают, что в случае «врожденного» билингвизма мозг усваивает два языка, как две РАЗНЫЕ языковые системы. В случае со взрослым билингвизмом языковая система ОДНА. То есть к определенному моменту мы уже знаем родной язык, а иностранный воспринимаем как набор синонимов к нему и дополнительные правила.

Особенности «врожденного» билингвизма

Огромный плюс «врожденного» билингвизма заключается в том, что второй язык усваивается автоматически, да еще и мозг, если верить некоторым исследованиям, дольше сохраняется в рабочем состоянии. Но в первые годы жизни ребенок может смешивать языки. Особой проблемы в этом нет, но при общении с теми, кто не знает одного из языков, могут возникать сложности. С другой стороны, дети вообще могут молчать или лепетать на выдуманном языке: это совершенно не мешает им играть со сверстниками и ходить в детский сад.

Зато чуть позже такой билингва не путает грамматику разных языков. Используя конкретный язык, он как бы находится в отдельной языковой системе, активна только та часть мозга, которая за нее отвечает.

К минусам детского билингвизма относят задержку речи (логично: ребенку надо усвоить в два раза больше материала, нужно время) и проблемы с психикой. И надо бы пожалеть несчастных жителей государств, где сразу несколько языков являются официальными, а дети с рождения попадают в многоязычную среду. Швейцарию особенно — с ее четырьмя государственными языками. Но я вот этим бедным людям почему-то завидую.

Особенности взрослого билингвизма

В случае взрослого билингвизма в речи чаще встречаются грамматические ошибки. Они связаны с попыткой применять правила родного языка к иностранному. А если в русском языке нет стопроцентного аналога какой-нибудь части речи из английского, то вы и в тридцать лет будете биться с этими чертовыми артиклями. Зато путаницы в лексике изначально нет: человек четко различает два языка.

От 0 до года

Если вы решили заниматься английским с ребенком с самого рождения, то набор методов у вас весьма ограничен. Да и «заниматься» — это громко сказано. В первый год жизни ребенок, конечно, усваивает огромное количество информации, включая грамматику и лексику родного языка (применять это все он начнет позже). Но происходит это естественным путем. Он умеет только слушать и смотреть. Так что и у вас выбор небольшой: говорить и показывать окружающий мир. И не пытайтесь быть «переводчиком»: называть предмет по-русски, и сразу после этого — по-английски. Вы же в жизни не говорите «Выпью-ка я чаю — tea», это неестественно. Вся фраза должна быть либо на английском, либо на русском.

1. Один из членов семьи всегда говорит с ребенком на английском.

Особенность: если вы не носитель языка, хотя и отлично им владеете, то при переходе на английский вы становитесь немного другим человеком. Это явление «раздвоения личности» у профессиональных переводчиков с интересом изучают психологи. И есть у них версия, что в такой ситуации связь между ребенком и родителем хуже. Ведь это уже не «настоящая» мама, а ее англо-американская версия.

А вот если мама, папа, бабушка или дедушка являются носителями, вам повезло! Либо можно нанять англоговорящую няню (но это часто серьезно ударяет по бюджету).

2. Вся семья говорит на иностранном языке в конкретный день недели или в конкретной ситуации.

Например, можно ввести традицию английских суббот/воскресений. Или говорить на английском языке только во время купания/только вечером/только на прогулке в парке. Есть и недостаток. Например, если всегда говорить на английском во время еды, то ребенок не узнает русские названия продуктов. С другой стороны, для него сейчас важнее прочувствовать другой грамматический строй, привыкнуть к звучанию языка, посмотреть на вашу артикуляцию.

3. На английском говорят в конкретном месте.

Например, в группах-«развивашках», в гостях у конкретных друзей, которые согласились учить английский вместе с вами, в кафе и т. д. Этот метод мне кажется даже более простым, но требует регулярности посещения выбранного места.

От года до трех

-2

Но давайте будем честными. Все, чего хочется подавляющему большинству мам детей первого года жизни, — это поспать и помыться. Не у всех была возможность преподавать английский язык для детей с нуля, и в этом нет ничего ужасного, вся жизнь впереди. Помимо всех вышеперечисленных методов, которые подойдут и детям после года, вы можете использовать:

1. Игровой метод: разложить перед ребенком игрушки и предметы, назвать их на английском, поиграть с ними, нарисовать их, часто повторяя их названия.

Когда ребенок усвоил хотя бы половину слов, можно начинать использовать их в речи и строить простой диалог на английском. Здесь важно обязательно перейти к диалогам. Иначе вы просто научите ребенка англоязычным синонимам, а не английскому языку.

2. Карточки с картинками и названиями (методика Домана).

Идея очень отдаленно похожа на предыдущую, но вместо предметов у вас карточки, которые вы многократно показываете. Как правило, дети разглядывают любые картинки с удовольствием. Но снова не забывайте о диалогах!

Ну и стоит упомянуть, что господин Гленн Доман занимался малышами с задержкой развития. А потом на основе своего опыта создал методики для остальных (в рамках них, например, дети учат математику уже в год). Подходит ли вам этот метод, зависит еще и от того, как вы относитесь к раннему развитию в целом.

3. Мультики, фильмы, песни, книги на английском.

Едва ли кто-то из родителей опасается включать ребенку в год музыку, петь и читать книги. А вот насчет мультиков мнения расходятся. Я утверждала, что у моего сына будет табу на мультики до трех лет. А потом у нас случился сеанс экзорцизма во время подстригания ногтей. Поэтому примерно с года мы десять минут в неделю морально разлагаемся под «Свинку Пеппу». Но только на английском языке. В активном словаре моего жутко разговорчивого ребенка из английских слов пока только pig. Зато сам выучил, я довольна.

От трех до семи

В таком возрасте новый язык все еще усваивается легко, а возможностей у вас уже больше. Некоторые дети уже умеют читать, почти все смотрят мультики. Кроме того, у ребенка уже широкий круг познаний и интересов, его сильно интересует общение с другими, он уже неплохо говорит. Его можно учить как в семье, так и на групповых занятиях.

Все еще актуальны все предыдущие методы, плюс можно попробовать следующие:

1. Методика Зайцева.

Это целая система с плакатами, аудиозаписями и кубиками разной массы, цвета и размера, на которых написаны слоги.

Методика создавалась, чтобы учить читать детей с двух лет и старше. Но подходит и для изучения иностранных языков. Причем не только для детей, но и для взрослых! Кубики можно сделать самостоятельно или купить уже готовые.

2. Проектная методика.

Здесь все как в школе, только тему урока можно выбирать, ориентируясь на интересы ребенка. Большинство плюсов и минусов школьного обучения связаны, как мне кажется, с личностью преподавателя. И если вы отличный педагог, то эта методика вам подойдет.

3. А еще существуют комбинированные методики.

Берете все, что кажется наиболее подходящим для вашего ребенка, и объединяете как вам захочется. Ну или отдаете ребенка на занятия к талантливому преподавателю, который умеет это все грамотно и эффективно комбинировать.