На мой взгляд, довольно-таки дикая фотография: поэт - но старый, а в поле - подчеркнуто городской наряд, бутлегерский даже! На фото - Роберт Фрост.
Поэт, малознакомый в России, но, если это кому елеем станет, едва ли не любимейший поэт Бродского, - надеюсь, правильно помню, что больше Фроста Бродский любил только Йейтса. Прожил почти 90 лет - т.е. 2-3 жизни поэтов - сумасбродов, коих подавляющее кол-во.
Чем знаменит-интересен? - поэт-философ, для которого поэзия, как мне кажется, это способ изложения философии; какой? - не стану вдаваться в подробности, это был бы не Дзен!
Если вы, уважаемый мой читатель, хоть сколько-то знакомы с русской классикой, особенно Серебряного века, то, начав читать Фроста, вы уснете максимум на пятом стихе, - это реально скучно!
Не скучно - когда вы прочтете "Страх", - эдакая недосказанная полупоэма, стержень которой - диалог напуганных людей:
Свет фонаря из глубины сарая
В проеме двери выхватил двоих
И разметал их тени по фасаду
Усадьбы с темных окон чередой.
Копыто резко стукнуло о доску,
Двуколка, за которою они
Стояли, шевельнулась. Он схватился
За колесо, она сказала: "Стой!
Я видела... Как белая лепешка,
Оно белело там, в кустах у въезда,
Когда двуколка сдвинулась, - лицо!
Ты тоже видел?"
"Я не видел. Это -
Лицо?"
"Лицо!"
"Почудилось тебе!"
"Джоэль, пойду взгляну. Как в дом войти,
Когда такое чудится за дверью?
Закроем дверь и ставни - ну и что?
Мне каждый раз, когда нас долго нету,
Тревожно возвращаться в темноту.
Все кажется, что скрип ключа спугнул
Кого-то, затаившегося в доме,
И он шмыгнул через другую дверь.
А если я права и кто-нибудь...
Пусти меня!"
"Какой-нибудь прохожий".
"Какие здесь прохожие, Джоэль!
Забыл, где мы живем. И непонятно,
Отсюда он идет или сюда.
Один, пешком, во тьме, глубокой ночью,
А главное, зачем он там, в кустах?"
"Еще не ночь, хотя уже стемнело.
Но ты сказала, думаю, не все.
А он похож..."
"Похож иль не похож,
А только, не узнав, не успокоюсь.
Дай мне фонарь..."
"Зачем тебе фонарь?"
Толкнув его плечом, фонарь схватила.
"Тебе идти не надо. Я сама.
Раз так у нас пошло, то я в ответе,
Мне и решать... Да он бы не посмел...
Молчи! Он оступился. Слушай, слушай!
Он к нам идет. Пожалуйста, уйди.
Теперь шаги пропали... Уходи же!"
"Да быть не может, чтобы это он..."
"Нет, это он! Или кого-то нанял,
И надо окончательно решить,
Пока ему от нас не отвертеться.
Промедлим - а потом ищи-свищи,
И затаится, и начнет шпионить,
Пока с ума от страха не сойду.
А я сойду. Пусти меня, Джоэль!"
"Он о тебе давно забыл и думать".
"Ну да, забыл! Ох, как он не забыл...
Хотя, конечно, с самого начала...
Но все равно, Джоэль, я ни за что...
Я обещаю! Главное, спокойней..."
"Пойти-то лучше не тебе, а мне.
Вот только с фонарем неладно вышло:
Мы на виду, он в полной темноте.
А если ему надо убедиться,
То что же - убедился и уйдет".
Он отпустил ее, она шагнула,
И он, за нею вслед, шагнул в траву.
"Чего тебе?" - окликнула потемки.
Она глядела по-над фонарем,
Его руками прижимая к юбке.
"Ты убедилась - никого".
"Он здесь! -
Чего тебе?" - Но дрожи не сдержала,
Когда из тьмы послышался ответ.
"Да ничего", - издалека, негромко.
Она схватила за руку Джоэля.
Фонарь чадил, кружилась голова.
"Что ты затеял здесь глубокой ночью?"
"Да ничего"; молчанье; что тут скажешь.
И голос вновь: "Ты, кажется, дрожишь.
Я видел: ты в сердцах хлестнула лошадь.
Я подойду и встану на свету,
А ты посмотришь".
"Да. - Джоэль, уйди!"
Шаги все ближе, а она стояла,
Но тело в темноту рвалось само.
"Ну, погляди".
Глядела и глядела...
"Ты приглядись - со мною здесь малыш.
Разбойник бы не взял дитя с собою".
"Малыш? В такое время? Но зачем?"
"А что?.. Прогулка в неурочный час -
Такая, чтоб запомнилась надолго.
Верно, сынок?"
"Как будто больше негде погулять.
А здесь гулять..."
"Дорога как дорога.
Да мы неподалеку и живем".
"Но если так, Джоэль, ты не подумай -
И ты не думай тоже... - Понимаешь,
Нам надо жить с оглядкой. Осторожно. -
Здесь богом позабытые места. -
А ты, Джоэль..." Но в темноту глядела.
Враскачку все длинней светил фонарь,
Земли коснулся, дрогнул и погаснул.
Перевод В. Топорова
Вообщем-то, диалоги - любимый прием Фроста, им он и прославился ("Смерть работника", "Гора" и т.д.); тем не менее, самое ну что ли умопомрачительное стихо Фроста написано без диалогов, это "STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING", ну т.е. "Остановка в лесу снежным вечером".
Вай-вай-вэй, сколько поэтов-переводчиков ломало копья об этот, по большому счёту, совсем незамысловатый по форме стих! - и даже каждый придумывал своё название! - десятки! - десятки лучших!
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Не стану ни разбирать переводы, ни сам переводить, - иначе это не Дзен, а литжурнал будет, но - завершение! - "And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep".
Собственно, и опять же, как и с названием, перевод предельно прост:
"И пройти долгие мили, прежде чем я усну,
и пройти долгие мили, прежде чем я усну", -
философия, блин, которую почему-то почти каждый переводчик перевирает... Зачем? - Бог весть, может, оригинальничают!
На всякий случай, нормальный перевод я почему-то так и не нашел: видимо, плохие поэты считают, что строчки не должны повторяться, и изгаляются кто как может, - однако же две последние строчки - это уже сам по себе стих!