Найти тему

Поэты: Роберт Фрост

На мой взгляд, довольно-таки дикая фотография: поэт - но старый, а в поле - подчеркнуто городской наряд, бутлегерский даже! На фото - Роберт Фрост.

Поэт, малознакомый в России, но, если это кому елеем станет, едва ли не любимейший поэт Бродского, - надеюсь, правильно помню, что больше Фроста Бродский любил только Йейтса. Прожил почти 90 лет - т.е. 2-3 жизни поэтов - сумасбродов, коих подавляющее кол-во.

Чем знаменит-интересен? - поэт-философ, для которого поэзия, как мне кажется, это способ изложения философии; какой? - не стану вдаваться в подробности, это был бы не Дзен!

Если вы, уважаемый мой читатель, хоть сколько-то знакомы с русской классикой, особенно Серебряного века, то, начав читать Фроста, вы уснете максимум на пятом стихе, - это реально скучно!

Не скучно - когда вы прочтете "Страх", - эдакая недосказанная полупоэма, стержень которой - диалог напуганных людей:

Свет фонаря из глубины сарая
      В проеме двери выхватил двоих
      И разметал их тени по фасаду
      Усадьбы с темных окон чередой.
      Копыто резко стукнуло о доску,
      Двуколка, за которою они
      Стояли, шевельнулась. Он схватился
      За колесо, она сказала: "Стой!
      Я видела... Как белая лепешка,
      Оно белело там, в кустах у въезда,
      Когда двуколка сдвинулась, - лицо!
      Ты тоже видел?"
      "Я не видел. Это -
      Лицо?"
      "Лицо!"
      "Почудилось тебе!"

      "Джоэль, пойду взгляну. Как в дом войти,
      Когда такое чудится за дверью?
      Закроем дверь и ставни - ну и что?
      Мне каждый раз, когда нас долго нету,
      Тревожно возвращаться в темноту.
      Все кажется, что скрип ключа спугнул
      Кого-то, затаившегося в доме,
      И он шмыгнул через другую дверь.
      А если я права и кто-нибудь...
      Пусти меня!"

      "Какой-нибудь прохожий".

      "Какие здесь прохожие, Джоэль!
      Забыл, где мы живем. И непонятно,
      Отсюда он идет или сюда.
      Один, пешком, во тьме, глубокой ночью,
      А главное, зачем он там, в кустах?"

      "Еще не ночь, хотя уже стемнело.
      Но ты сказала, думаю, не все.
      А он похож..."
      "Похож иль не похож,
      А только, не узнав, не успокоюсь.
      Дай мне фонарь..."
      "Зачем тебе фонарь?"

      Толкнув его плечом, фонарь схватила.

      "Тебе идти не надо. Я сама.
      Раз так у нас пошло, то я в ответе,
      Мне и решать... Да он бы не посмел...
      Молчи! Он оступился. Слушай, слушай!
      Он к нам идет. Пожалуйста, уйди.
      Теперь шаги пропали... Уходи же!"

      "Да быть не может, чтобы это он..."

      "Нет, это он! Или кого-то нанял,
      И надо окончательно решить,
      Пока ему от нас не отвертеться.
      Промедлим - а потом ищи-свищи,
      И затаится, и начнет шпионить,
      Пока с ума от страха не сойду.
      А я сойду. Пусти меня, Джоэль!"

      "Он о тебе давно забыл и думать".

      "Ну да, забыл! Ох, как он не забыл...
      Хотя, конечно, с самого начала...
      Но все равно, Джоэль, я ни за что...
      Я обещаю! Главное, спокойней..."

      "Пойти-то лучше не тебе, а мне.
      Вот только с фонарем неладно вышло:
      Мы на виду, он в полной темноте.
      А если ему надо убедиться,
      То что же - убедился и уйдет".

      Он отпустил ее, она шагнула,
      И он, за нею вслед, шагнул в траву.
      "Чего тебе?" - окликнула потемки.
      Она глядела по-над фонарем,
      Его руками прижимая к юбке.

      "Ты убедилась - никого".
      "Он здесь! -
      Чего тебе?" - Но дрожи не сдержала,
      Когда из тьмы послышался ответ.

      "Да ничего", - издалека, негромко.

      Она схватила за руку Джоэля.
      Фонарь чадил, кружилась голова.

      "Что ты затеял здесь глубокой ночью?"

      "Да ничего"; молчанье; что тут скажешь.

      И голос вновь: "Ты, кажется, дрожишь.
      Я видел: ты в сердцах хлестнула лошадь.
      Я подойду и встану на свету,
      А ты посмотришь".

      "Да. - Джоэль, уйди!"

      Шаги все ближе, а она стояла,
      Но тело в темноту рвалось само.

      "Ну, погляди".

      Глядела и глядела...

      "Ты приглядись - со мною здесь малыш.
      Разбойник бы не взял дитя с собою".

      "Малыш? В такое время? Но зачем?"

      "А что?.. Прогулка в неурочный час -
      Такая, чтоб запомнилась надолго.
      Верно, сынок?"

      "Как будто больше негде погулять.
      А здесь гулять..."

      "Дорога как дорога.
      Да мы неподалеку и живем".

      "Но если так, Джоэль, ты не подумай -
      И ты не думай тоже... - Понимаешь,
      Нам надо жить с оглядкой. Осторожно. -
      Здесь богом позабытые места. -
      А ты, Джоэль..." Но в темноту глядела.

      Враскачку все длинней светил фонарь,
      Земли коснулся, дрогнул и погаснул.

      Перевод В. Топорова

Вообщем-то, диалоги - любимый прием Фроста, им он и прославился ("Смерть работника", "Гора" и т.д.); тем не менее, самое ну что ли умопомрачительное стихо Фроста написано без диалогов, это "STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING", ну т.е. "Остановка в лесу снежным вечером".

Вай-вай-вэй, сколько поэтов-переводчиков ломало копья об этот, по большому счёту, совсем незамысловатый по форме стих! - и даже каждый придумывал своё название! - десятки! - десятки лучших!

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Не стану ни разбирать переводы, ни сам переводить, - иначе это не Дзен, а литжурнал будет, но - завершение! - "And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep".

Собственно, и опять же, как и с названием, перевод предельно прост:

"И пройти долгие мили, прежде чем я усну,

и пройти долгие мили, прежде чем я усну", -

философия, блин, которую почему-то почти каждый переводчик перевирает... Зачем? - Бог весть, может, оригинальничают!

На всякий случай, нормальный перевод я почему-то так и не нашел: видимо, плохие поэты считают, что строчки не должны повторяться, и изгаляются кто как может, - однако же две последние строчки - это уже сам по себе стих!