Вчера я пол дня слушала песню "Stigma" в исполнении Ким Тэхёна, а затем погрузилась в долгие размышления. Хочу сегодня показать Вам свой вариант перевода и подумать вместе над смыслом этой песни. 숨겨왔어 [Спрятался...]
I tell you something [Я скажу тебе кое-что]
그저 묻어두기엔 [То, что пока скрывал]
이젠 버틸 수가 없는 걸 [Больше не выдержу]
왜 그땐 말 못 했는지 [Почему в то время не сказал]
어차피 아파와서 [В любом случае было бы больно]
정말 버틸 수가 없을 걸 [Правда, не смогу выстоять]
Now cry [И сейчас плачу]
너에게 너무 미안할 뿐야 [Лишь очень сожалею о тебе]
또 cry [И снова плачу]
널 지켜주지 못해서 [Я не смог уберечь тебя] 더 깊이 더 깊이 상처만 깊어져 [Ещё глубже, глубже рана становится]
되돌릴 수 없는 [Не могу возвратиться]
깨진 유리 조각 같아 [Словно осколки разбитого стекла]
더 깊이 매일이 가슴만 아파져 [Ещё сильнее с каждым днём вонзаются в сердце]
내 죄를 대신 받던 [Свои грехи я получил взамен]
연약하기만 했던 너 [Ты была хрупкой] 그만 울고 tell me something [Достаточно плакал, теперь скажи мне кое-что]
용기 없던 내게 말해봐 [Скажи мне, что не храбрая]
그 때 나한테 왜 그랬어 [В то время почему ты так посту