Найти тему
Безумные идеи

Переводчик с эльфийского. Часть 3.

Если вы не читали первую часть, то сделать это будет необходимо - https://zen.yandex.ru/media/id/5d283bde92414d00ac336903/universalnyi-perevodchik-c-podderjkoi-elfiiskogo-iazyka-5d2ca28395aa9f00b1bed6a6

В прошлой части я описал одно из расширенных применений списка «смысловых значений», а в этой хочу предложить ещё одно. Суть этой идеи заключается в построении иерархической структуры на базе «списка смыслов». Начать хочу, как обычно, с примера. В первой части, я говорил о потенциале создания на этой базе искусственных языков общения. Вот сейчас мы и создадим парочку таких языков. Для этой задачи мы используем (объемлющую и глобальную :-) ) базу значений. Вот эту:

1 - Дом

2 - Большой

3 - Строить

4 - Необходимость

5 - Древесина

6 - Красный

7 - Розовый

8 - Стройматериал

9 - Жилище

И запишем на её основе вот такое предложение - «Нужно построить большой дом из розового дерева», получив запись - «4(3(5(7))→1(2))», что следует читать как - «Необходимость(Строить(применяя Древесина(свойство Розовый))→Дом(свойство Большой))».

Представим, что у нас есть два племени: Тумба-Юмба (ТЮ) и Юмба-Тумба (ЮТ), языки которых различаются, но имеют совсем немного слов в своих словарях.

Запишем слова из языков этих племён, сопоставив их со смысловыми значениями из глобального списка.

______ГС_______________________________ТЮ________________________________ЮТ

1_-_Дом______________________________Дудом______________________________-

2_-_Большой_________________________Долшой___________________________Холшой

3_-_Строить__________________________Длоить____________________________Хлоить

4_-_Необходимость_________________Дада______________________________Хрэба

5_-_Древесина______________________Деревяха_____________________________-__

6_-_Красный________________________Драсный__________________________Храсный

7_-_Розовый________________________Дозовый______________________________-

8_-_Стройматериал________________Дроймат____________________________Хез

9_-_Жилище________________________Деспать_________________________Хатаскраю

В крайнем столбце справа вы видите три прочерка вместо слов. Это произошло потому, что племя Юмба-Тумба находится на более низком уровне культурного развития, чем племя Тумба-Юмба, и в их картине мира просто не существует понятий с номерами 1, 5 и 6. Соответственно и слов, эти понятия обозначающих, в их языке тоже нет. Поэтому на их место поставлены прочерки.

Теперь решим тривиальную задачу, по «декомпиляции» нашей смысловой записи на язык племени Тумба-Юмба: «4(3(5(7))→1(2))» = «Дада Длоить из Дозовый Деревяха Долшой Дудом». Всё просто и понятно. Но как быть, если нам нужно выполнить тоже самое, но применительно к языку племени Юмба-Тумба? Если вместо отсутствующих слов поставить прочерки, то мы очень сильно исказим, а то и вовсе потеряем смысловую нагрузку предложения - «Хрэба Хлоить из - - Холшой - ». И решение напрашивается само собой. Если в языке нет слова, точно соответствующего значению, то можно использовать другое значение, для которого слово есть, с тем лишь правилом, что другое значение не может искажать смысл, но имеет полное право этот смысл «размывать», являясь более общим случаем для отсутствующего понятия. Например, цвет «розовый», это частный случай цвета «красный». Не во всех случаях замена частности чем-то более общим будет допустима, но для тех задач, которые в своей жизни решают простые обыватели племени Юмба-Тумба, это совершенно неважно.

Отсюда получается новая задача: составить глобальную иерархическую структуру, в которой, в виде дерева, будут выстроены все имеющиеся в списке смысловые значения. Для примера мы нарисуем три маленькие веточки:

- Дом

Жилище - Палатка

- Землянка

- Алый

Красный - Розовый

- Кровавый

- Камень

Стройматериал - Древесина

- Глина

А вот теперь мы можем легко решить поставленную задачу, всего лишь отступая шаг за шагом в дереве, пока не дойдём до «смысла», для которого есть слово в требуемом языке: «Хрэба Хлоить из Храсный Хез Холшой Хатаскраю». Или по-русски - «Необходимо построить большое жилище из красного стройматериала».

Возможно, задача по разработке языков для вымышленных племён и не будет востребована в реальной жизни, но сама схема будет незаменима при создании трансляторов для существующих языков. При заполнении глобального списка значений, очень легко может оказаться, что для одного языка записана 1000 сопоставлений слов значениям, а для другого только 100 (преимущественно базовых и обобщённых). Да, при переводе по такому «покалеченному» списку, часть смысла будет теряться, а перевод будет становиться всё менее точным но, на мой взгляд, часто будет достаточно и этого. Если машинный переводчик переведёт мне фразу «Пройдитесь до остановки автобуса номер девять, что бы доехать до Колизея» как «Двигайтесь до места транспорта с номером девять, что бы добраться до достопримечательность», я буду не так уж и расстроен :-)

Если вам интересна эта тема, или у вас есть по этому вопросу собственное мнение, буду рад прочитать ваши комментарии.