Найти тему
IT love

Трудности перевода

- Как это читается? “Котсикау”?

В поле “from” емейла стояло загадочное “Kotsikau”, о которое мой язык ломался, словно соседское сверло о кирпич разделяющей нас стены.

- Ну, может, он латыш или эстонец, - пожал плечами Руслан. - У Гольшанского спроси. Он же ж у нас европеец. Куда нам, честным татарам, до него.

К сожалению, Михаил Эдуардович Гольшанский уже неделю как лечил потраченные на проекте нервы в альпийском шато, пугая ночными смсками с требованием срочно выслать статус проекта по емейлу.

Я всегда работала с иностранцами. Первое, чему меня научили более опытные коллеги, когда с широкой программерской дороги я свернула на узкую тропку управления проектами, было: “Правильно произнесенное имя заказчика - половина успеха”. Вот тут-то и была скрыта ловушка. Даже не ловушка, а цела волчья яма, с торчащими из нее смазанными ядом кольями. Одно и то же имя можно было написать несколькими правильными способами. Возьмем, к примеру, простое русское имя Леша. Отбросив уменьшительно ласкательное “Алешенька”, панибратские “Леха” и “Лешка”, мы получаем стандартное деловое “Алексей”. Все просто. Однако на постсоветском пространстве мы встречаем Алексия, Олексия и Олексея. Расширим географию до Европы, и вот уже прекрасное имя Екатерина трансформировалось до “Katsya”, “Katya”, “Katia”, “Katerina”, “Катарина” и “Катаржина”, “Кэтрин”. Все это безобразие, прошу заметить, творилось в официальных документах и деловых письмах. Русский Степан в Германии превращался в СтЕфана, в Польше - в СтефАна, а в США становился СтИвеном. Команда, намучившись с произношением на прошлых проектах, переделала все имена на русский лад, и звала немца Михаэля “Мишей”, а англичанина Пола “Пашей”. Заграничные коллеги тоже страдали. Так Мария у поляков превратилась в Мэрайю, а Эльмира в Миру. Совсем беда была со сложносоставными именами. Так “Кай-Михаэль” оказался “Каем”, а Ана-Мария “Аннушкой”. (Причем, Анна в данном случае писалась с одной “н”.) Для меня, в свое время, стало маленьким откровением, что Анна и Анаит - это разные имена, равно как Ханни и Ханна. Причем, Ханна и Анна - одно и то же имя, но в разных языках. Сокращать имена было опасно. Так поляк Крис мог быть Кристофером, Кристофом и Кшиштофом и даже Христофором (португальцем, переехавшим в Польшу, поднимать местное ИТ).

Отдельной песней были фамилии. Получив в свое время письмо от “Вернер, Фриц” мы долго гадали что тут имя, а что - фамилия. Ибо именем могло быть и Фриц, и Вернер. А эти прекрасные польские фамилии с количеством согласных в пол латинского алфавита! Гласные же поляки добавляли очень экономно, словно рачительная хозяйка дорогую редкую приправу. К слову сказать, были у людей, проживавших на территории бывшей Речи Посполитой и Великого княжества Литовского, особые фамилии. В первый раз оказавшись с их носителями на одном конфколе, я растерялась. Паны подключались к звонку, и здоровались, называясь…. Любомирский, Молославский, Потоцкий, Ольшанский…. Они появлялись в скайпе, словно средневековые рыцари, выходившие на ристалище. Все совещание я чувствовала себя попаданцем, “янками при дворе короля Артура”, не понимая то ли открыть презентацию, то ли подать турнирное копье.

А индийцы? Их имена и фамилии можно было читать по слогам, словно мантру, отрывок из Рамаяны или заклинание для вызова ИТ-демонов. Поразмыслив как-то на досуге, мы однажды решили, что многорукий разрушитель и созидатель Шива, обладающий огромной преданной паствой, прекрасно подходит на роль верховного ИТ-бога.

- Так как же оно читается?!

-Ты это, сходи лучше к Кольке, - сдался Руслан. - Это вроде его заказчик был.

У Руслана была своя фамильная история. Его бабушка, дочь татарского народа, по паспорту была Нурутдинова Марджания Нурмухаметовна. Став по мужу Ивановой, она на работе просила называть себя Марией Николаевной.

Взяв под мышку ноутбук, я поползла к Коле. Как главный архитектор всея департамента, он выбил себе место в углу опенспейса прямо у окна: поближе к свету, подальше от кондиционеров. Когда я беспокойным духом возникла рядом, Коля колдовал над презентацией, содержание которой мне показалось до боли знакомым. Видимо свалив в отпуск, Михаил Эдуардович умудрился спихнуть свою работу еще и на него.

- Коль, как это читается? - Протянула я ему открытый ноутбук. - Руслан сказал, что ты с ним работал.

- Работал. Хороший парень, - буркнул Коля, и снова уткнулся в свой ноут. - Шла бы ты домой, Ивашкевич. Пятница вечер.

- Так мне ж ответ нужно еще отослать.

- В понедельник накатаешь, не горит. Гольшанскому скажешь, что со мной согласовано.

- Коль?

Коля вздохнул и поднял глаза.

- “Котиков” читается. “Ко-ти-ков”. Это я тебе ответственно заявляю, как единственный Котиков в корпорации.

Илона Ивашкевич.

PS: Данный текст является отрывком из ненаписанной книги. Все совпадения случайны.

Другие произведения автора: https://author.today/u/ilonaivaschkevich

Купить книги можно здесь: https://www.litres.ru/ilona-ivashkevich/

Автору на кофе: https://money.yandex.ru/to/4100154494642