Английского писателя Кеннета Грэма у нас в основном знают, как автора повести-сказки «Ветер в ивах». Это понятно, ведь книга «Ветер в ивах» принесла писателю мировую известность. Но в англоязычных странах очень популярна еще одна сказка Кеннета Грэма «The Reluctant Dragon». Дословно перевести название на русский язык невозможно, можно только предложить варианты «Несговорчивый дракон», «Робкий дракон», «Ленивый дракон». В переводе советской переводчицы Галины Островской название стало «Дракон-лежебока». Перевод сказки о необычном драконе вышел в середине 80-х годов и был впервые напечатан в сборнике «Сказки английских писателей» в 1986 году. Однако сказка Кеннета Грэма была почти не замечена русскими читателями и терялась в сборнике на фоне сказок Оскара Уайльда, Эдит Несбит, Джеймса Барри, Редьярда Киплинга, Джона Толкина и других английских классиков. Недавно издательство «Речь» выпустило сказку «Дракон-лежебока» отдельной книгой с замечательными иллюстрациями художни