Русский язык вместе с украинским и белорусским относится к восточнославянской группе. Этих товарищей нам понять легко. А вот разговор представителей южных славян (сербов, болгар) или западных (чехи, поляки) звучит как абракадабра, хотя в ней иногда и проскальзывают знакомые слова. Удивительно, что часто они обозначают совсем не то, что у нас, или ровным счетом — противоположное.
Забавные примеры из польского языка:
Дочка — córka [корка]. Догадываетесь, как будет звучать «сын»? Нет, не мякиш: «сын» так и есть — syn, а вот «дочка» — корка. Такая несправедливость!
Стучать — pukać [пукач]. Будучи в Польше, не примите буквально фразу «Постучать в дверь», услышав «Popukać do drzwi».
Запрет — zakaz [заказ]. Если вам скажут «Zakaz palenia», не подумайте, что у вас хотят заказать поленья. В действительности фраза переводится как «Запрет курения». Поиск юристов по любому вопросу
Помните, Кэролловская Алиса говорила: «Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы те