Многие знают выражение R.I.P. (или RIP) – это пожелание начертано на множестве могил за рубежом, его довольно часть можно встретить на в соцсетях в комментариях к постам, извещающих о смерти. Многие знают, что это сокращение от Rest in peace, что в переводе означает «покойся с миром», но немногие знают особенности и историю этого выражения.
Requiescat in pace – какой перевод правильный?
Выражение RIP происходит от латинского изречения Requiescat in pace, которое присутствует в тексте поминальной службы. Эти строчки католического реквиема переводятся как:
«Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь»
Это выражение восходит к четвертому библейского псалму. В православном синодальном переводе строки псалма звучат как:
«Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности» (Псалтирь 4:9)
Многие полагают, что Requiescat in pace (или Rest in peace) переводится как «покойся с миром». Несмотря на то, что такой вариант перевода устоялся, он не точен. Ошибка возникает из-за прямого перевода фразы с английского, в котором не учитывается формы глагола в оригинале на латыни. Окончание –at указывает на побудительную форму в третьем лице, а правильнее переводить RIP как: «[Да] упокоится с миром».
Хотя перевод «да упокоится с миром» каноничен, вариант «покойся с миром» уже настолько плотно вошел в обиход, что его также можно считать допустимым.
Когда люди начали говорить RIP?
Сокращение RIP или R.I.P. начало появляться на могилах христиан западной Европы только в XVIII веке. В основном его можно встретить на надгробиях католиков, лютеран и англикан. У православных и представителей других ветвей христианства не принято наносить на надгробия подобный текст.
У древних христиан, задолго до возникновения традиции RIP, было принято другое изречение – dormit in pace, что означает «[он] спит в мире». Его можно найти на многих старинных захоронениях. Под этой фразой ранние христиане Рима, Греции и Иудеи подразумевали: «Они умерли в мире с Церковью, а потому единые во Христе».
В чем смысл RIP?
«Rest in peace» – это христианское выражение, а потому имеет сугубо религиозное значение. Изначально оно означало пожелание, что душа умершего найдет мир и покой в загробной жизни.
Отсутствие упоминания о душе в выражении RIP привело к возникновению идеи о том, что эта фраза обращается к телу («пусть его тело упокоится с миром»). Хотя такая трактовка искажает изначальный смысл, она также соотносится с христианскими представлениями. Все христиане верят в воскрешении умерших к Страшному суду, когда душа вернется на землю и соединится с телом – и потому желают, чтобы до тех пор тело покоилось с миром.
RIP в разных языках
Выражение RIP универсально, его используют люди разных культур и языков. Если вы хотите выразить пожелание загробного покоя на языке умершего иностранца, вы можете воспользоваться переводами ниже:
· Французский: Repose en paix (R.E.P.)
· Итальянский: Riposi in pace (R.I.P.)
· Немецкий: Ruhe in Frieden (R.I.F.)
· Испанский: Descanse en paz (D.E.P.)
· Польский: Spoczywaj w pokoju / Świętej pamięci (S.P.)
Читайте также: "В каких странах похороны – праздник"
Будем очень рады видеть вас, дорогие читатели, среди подписчиков нашего канала (подписаться можно сверху).
Обязательно ставьте лайки - это важно для канала.