Европейцам, открывшим Америку, по мере её колонизации понадобилось некое упрощённое средство коммуникации с местным населением. Так появились примитивные смешанные языки-пиджины, сформированные на основе лексики одного наречия, но под влиянием фонетики и жестовых традиций другого. Наш родной «великий и могучий» также использовался в формировании нескольких пиджинов на окраинах Империи: например, русско-китайский диалект на Дальнем Востоке, известный как «кяхтинский язык» или «маймачинское наречие», таймырский говор в Сибири, а также русско-норвежский «руссенорск» или «моя-по-твоя» в Поморье, о котором мы подробно расскажем.
В XIX столетии где-нибудь на Юрьевом взвозе – месте бойкой торговли славного города Архангельска - или на рыночной площади шведского порта Киркинеса - наверняка можно было услышать похожий диалог:
- Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
- Да.
- Kак прис? (По какой цене?)
- Эн вога мукка, со ту вога треска. (За воз муки два воза трески.)
- Эта мала. (Слишком мало.)
- Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной воз трески на один воз муки.)
- Эта грот дюр. (Слишком дорого.)
- Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)
Купеческая братия с северной стороны, будь то русский помор с Архангелогородчины или поданный Норвежского королевства из Финмарка, легко понимали этот разговор. Руссенорск вошел в обиход торгового люда на побережье Баренцева и Белого моря в конце XVIII столетия, во время активных коммерческих связей между жителями северных областей России и Норвегии.
Формирование этого пиджина происходило по традиционной схеме: наши поморы употребляли в русской речи знакомые норвежские слова, а потомки вигингов пытались делать наоборот - так и образовался новый смешанный диалект.
Современные лингвисты насчитывают в руссенорске около 400 слов, из них языковое ядро состоит из 150. Половина слов позаимствовано из норвежского языка, 40 % - из русского, а остальные взяты из английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Преобладание норвежской лексики объясняется тем, что смешанный диалект был в ходу в основном в Норвегии, и там же зафиксированы почти все письменные источники.
К десятым годам XX века руссенорск стал постепенно уходить из обихода, а с приходом большевиков, в связи с почти полным прекращением торговых связей между Советской Россией и Норвегией, он окончательно исчез из употребления. По этой причине, мы не знаем, как именно звучал диалект «моя-по-твоя».
Несколько слов на этом языке с русским переводом:
ты - твоя
говорить - спрекам
ходить - марширом
деньги - пеньги
покупать - купом
продавать - продатли
жена - мадам
дети - ребета
дорого - дюр или дорогли
дешево - билли
зубатка - собака
кушать - скаффом
конфеты - бомбом
полотенце - фютиралика (вытиралка)
дом - стува или даца
здравствуй - драсви
Подписывайтесь на канал РУССКИЙ СТРАННИК и оценивайте материал.
Спасибо всем, кому по силам пожертвовать на наше развитие.