Найти тему
Русский странник

Придуманный язык «моя-по-твоя»: как общались поморы с норвежцами

Европейцам, открывшим Америку, по мере её колонизации понадобилось некое упрощённое средство коммуникации с местным населением. Так появились примитивные смешанные языки-пиджины, сформированные на основе лексики одного наречия, но под влиянием фонетики и жестовых традиций другого. Наш родной «великий и могучий» также использовался в формировании нескольких пиджинов на окраинах Империи: например, русско-китайский диалект на Дальнем Востоке, известный как «кяхтинский язык» или «маймачинское наречие», таймырский говор в Сибири, а также русско-норвежский «руссенорск» или «моя-по-твоя» в Поморье, о котором мы подробно расскажем.

Крестьянская семья Архангельской губернии. Фото начала XX века
Крестьянская семья Архангельской губернии. Фото начала XX века

В XIX столетии где-нибудь на Юрьевом взвозе – месте бойкой торговли славного города Архангельска - или на рыночной площади шведского порта Киркинеса - наверняка можно было услышать похожий диалог:

- Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
- Да.
- Kак прис? (По какой цене?)
- Эн вога мукка, со ту вога треска. (За воз муки два воза трески.)
- Эта мала. (Слишком мало.)
- Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной воз трески на один воз муки.)
- Эта грот дюр. (Слишком дорого.)
- Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

Купеческая братия с северной стороны, будь то русский помор с Архангелогородчины или поданный Норвежского королевства из Финмарка, легко понимали этот разговор. Руссенорск вошел в обиход торгового люда на побережье Баренцева и Белого моря в конце XVIII столетия, во время активных коммерческих связей между жителями северных областей России и Норвегии.

Ю. Васендин "Старик-помор"
Ю. Васендин "Старик-помор"

Формирование этого пиджина происходило по традиционной схеме: наши поморы употребляли в русской речи знакомые норвежские слова, а потомки вигингов пытались делать наоборот - так и образовался новый смешанный диалект.

Современные лингвисты насчитывают в руссенорске около 400 слов, из них языковое ядро состоит из 150. Половина слов позаимствовано из норвежского языка, 40 % - из русского, а остальные взяты из английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Преобладание норвежской лексики объясняется тем, что смешанный диалект был в ходу в основном в Норвегии, и там же зафиксированы почти все письменные источники.

К десятым годам XX века руссенорск стал постепенно уходить из обихода, а с приходом большевиков, в связи с почти полным прекращением торговых связей между Советской Россией и Норвегией, он окончательно исчез из употребления. По этой причине, мы не знаем, как именно звучал диалект «моя-по-твоя».

Х. Даль "Ширь и простор Норвегии"
Х. Даль "Ширь и простор Норвегии"

Несколько слов на этом языке с русским переводом:

ты - твоя

говорить - спрекам

ходить - марширом

деньги - пеньги

покупать - купом

продавать - продатли

жена - мадам

дети - ребета

дорого - дюр или дорогли

дешево - билли

зубатка - собака

кушать - скаффом

конфеты - бомбом

полотенце - фютиралика (вытиралка)

дом - стува или даца

здравствуй - драсви

Подписывайтесь на канал РУССКИЙ СТРАННИК и оценивайте материал.

Спасибо всем, кому по силам пожертвовать на наше развитие.