Ciao!
Представьте, что я прошу вас озвучить эпитет, который первым приходит на ум при описании итальянского. Итак: итальянский язык — язык…какой?
Готова поспорить, что в большинстве случаев ответом будет «музыкальный», «мелодичный». После неизменного «красивый», конечно!
И это действительно так: песни на итальянском приятно слушать даже не зная перевода. Хотя нет, переводом иногда всё-таки стоит поинтересоваться. Привожу пример.
В феврале прошёл Festival di Sanremo, ежегодный (с 1951(!) г.) конкурс песни. Просматривала список участников этого года и остановилась на композиции Pierdavide Carone и группы Dear Jack. Называется «Caramelle»… Хмм, о чём же эта песня? Может быть, она посвящена девушке, возлюбленной, а «caramelle» — что-то типа ласкового обращения? Слушаю. Да, произведение мне определённо нравится, приятный голос, музыка. Стоп. Вслушиваюсь в текст… Друзья, а песня-то вовсе не любовно-слащавого содержания. Она о педофилии! Согласитесь, уже как-то по-другому воспринимается. Мурашки и при втором, и при каждом последующем прослушивании. А вдруг кто-то, не поинтересовавшись содержанием, разучил песню (ну на итальянском же, а о чём они могут петь, если не о солнце, любви и макаронах! Главное — звучит хорошо!) и исполнил её как подарок имениннику, молодоженам? Это ведь какой ужас!
«Композиция не прошла отбор и покинула конкурс, но продолжает жить вне рамок фестиваля и пользуется огромным успехом» (music.fanpage.it). Да, люблю я песни остросоциальной тематики! До сих пор под впечатлением от «Non mi avete fatto niente» (песня-победитель Sanremo 2018, участник Евровидения прошлого года) Fabrizio Moro и Ermal Meta.
Ну что, убедила, как важно знать (или хотя бы в общих чертах представлять) перевод понравившейся песни, чтобы не попасть в неловкую ситуацию?
Ухожу пересматривать запись фестиваля и вновь болеть за своего фаворита Ultimo.
До следующего поста!