В этом году исполняется 105 лет с начала Первой мировой войны на фронты которой наши прадеды уходили под марш «Прощание славянки». Русский патриотический марш «Прощание славянки», автором которого является композитор, дирижёр военного оркестра, капельмейстер Василий Иванович Агапкин (1884 – 1964), стал в нашей стране неофициальным гимном двух величайших войн. Это произведение в полной мере отразило духовное состояние офицеров и солдат русской армии, ведь его автор, не понаслышке знакомый с военной службой, хорошо знал армейскую жизнь изнутри.
Автор марша - Василий Иванович Агапкин - начал службу в 7-м запасном кавалерийском полку царской армии в Тамбове штаб-трубачом и закончил служить через 62 года в звании полковника Советской армии.
В октябре 1912 года началась Первая Балканская война. Россия в ней не участвовала, но морально всецело поддерживала православных братьев. В Российской империи шёл сбор денег на поддержку семей убитых и раненых на Балканах, туда отправляли одежду, медикаменты, продукты.
На волне всеобщей славянской солидарности и по случаю отправления русских добровольцев на Балканы, Агапкин, будучи в Тамбове, написал музыку марша «Прощание славянки». Марш сразу же стал популярным в Тамбове, а потом и по всей стране – большим тиражом вышли пластинки «Прощание славянки», а в 1914 г. русские женщины провожали под звуки марша своих дорогих и близких на Первую мировую.
Очень быстро мелодия марша получила и всемирную известность: её стали исполнять военные оркестры в Болгарии, Германии, Австрии, Норвегии, Румынии, Франции, Швеции, Югославии и в других странах.
Во время Гражданской войны «Прощание славянки» играли как белые, так и красные, правда, каждая сторона сочинила для марша свои слова.
«Прощание славянки» с текстом на слова Романа Шлезака под названием «Rozszumiały się wierzby płaczące» («Расшумелись ивы плакучие») являлось в Польше в годы Второй мировой войны 1939—45 гг. гимном партизанского течения — Армии крайовой.
Во многих перестроечных и постперестроченых публикациях указывается, что в СССР марш был запрещен к исполнению как белогвардейский вплоть до 60-х годов. В действительности это не так. Марш «Прощание славянки» издавался в СССР в 1929 году, был включен в сборник дирекционов «Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА», выпущенном в 1945 году. Составитель сборника, композитор, генерал-майор С. А. Чернецкий в описании критикует марш за примитивизм, скупую гармонию как «типичный дореволюционный марш». Может быть, этот факт и послужил почвой для слуха о запрещении марша.
У марша «Прощание славянки» есть множество вариантов текста.
Текст марша, написанный Владимиром Лазаревым:
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них солдаты,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них солдаты,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Были и студенческие варианты текста на музыку Агапкина. Вот что вспоминает об этом студент 60-х Владимир Калабухов:
Шёл 1962 год. Студенты четвёртого курса проходили лагерные сборы по своим военным специальностям, полученным в радиоинституте. Большинство молодых мужчин летом были отправлены в казармы города Рыбинска Ярославской области. И вот в походном солдатском строю в баню, что располагалась на другом конце приволжского городка, зазвучало «Прощание славянки» в нашем исполнении:
Отгремела весенняя сессия,
Ярким светом все звёзды горят,
Что ж ты, милая, смотришь невесело,
Провожая меня в лагеря?
Прощай, родимый край,
Труба зовёт в поход,
Смотри, не забывай, не забывай
Наш боевой ракетный взвод…
В тот год мы вот так, как сумели, отметили 50-летний юбилей «Прощания славянки». А военные знания, полученные в институте, были закреплены практической работой на боевой технике, которую можно увидеть в фильме, созданном ровно полвека назад, в 1964 году, «Ключи от неба». Этот фильм всегда напоминает мне студенческие годы, нашу лагерную жизнь на полигоне с богатыми черничниками у Волжского водохранилища, недалеко от плотины и шлюзов, от металлургических комбинатов, от завода по производству авиационных двигателей, что постоянно ревели в испытательной трубе… Всё это мы готовились охранять от нападения противника, поддерживая боевую мощь ракетного дивизиона ПВО. Через год вместе с дипломами радиоинженеров нам были вручены удостоверения офицеров запаса...
Марш «Прощание славянки», написанный в октябре 1912 года, отразил настроение славянских женщин, провожающих на фронт дорогих сердцу людей, стал всенародно любимым произведением, символом воинской славы, любви и преданности Родине. В наши дни он звучит так же актуально, как и 100 лет назад.
Владимир КАЛАБУХОВ,
подполковник Советской армии в отставке.