Найти тему
Киноакула

Смешные названия "Крепкого орешка" в других странах.

Что не так с Крепким Орешком?

Постер к фильму "Крепкий Орешек".
Постер к фильму "Крепкий Орешек".

"Крепкий Орешек" – кино которое знают все.

Вот только на самом деле он называется совсем не так.

В оригинале – "Die Hard". Правильно это было бы перевести "Живучий", "Неубиваемый", "Сопротивляющийся до конца". Если дословно "Умри Тяжело".

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".

Die – Умри, Hard - Тяжело.

В названии обыгрывается то, как трудно убить героя Брюса Уиллиса.

Никаких орешков тут нету.

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".

Хотя перевод и неправильный, переводчики пытались передать смысл фильма более звучной фразой на русском языке.

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".

Пираты пытались спасти положение и перевели фильм "Умри достойно, но тяжело". Был еще вариант "Неистребимый".

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".

Но, "Крепкий орешек" стал официальным названием.

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
-7

А как в других странах?

Дали жару все.

Фины назвали – "Только через мой труп", звучно, хоть и далеко от оригинала.


Хорваты – "Умри, как мужчина", хорошее, но не совсем корректное название.


Словенцы – "Умри стоя". Почему стоя? Непонятно.


Испанцы вообще назвали "Хрустальные джунгли". Обыграли так небоскреб.


Португальцы не парились и просто описали фильм в названии – "Нападение на небоскреб".

-8

Будет ли новый Крепкий Орешек?

Фильм начавшийся в 1988 году продолжался по 2013 год. Последняя часть была принята зрителями прохладно.

По слухам скоро может выйти новая часть, и называться она будет просто – МакКлейн. Никаких орешков.

Кадр из фильма "Крепкий Орешек".
Кадр из фильма "Крепкий Орешек".

Роль "Крепкого орешка" – козырь Брюса Уиллиса. Ведь он сопротивляется до конца.

А вам какой перевод по душе?

И посмотрите трейлер, понастальгируйте.

-10