Что не так с Крепким Орешком?
"Крепкий Орешек" – кино которое знают все.
Вот только на самом деле он называется совсем не так.
В оригинале – "Die Hard". Правильно это было бы перевести "Живучий", "Неубиваемый", "Сопротивляющийся до конца". Если дословно "Умри Тяжело".
Die – Умри, Hard - Тяжело.
В названии обыгрывается то, как трудно убить героя Брюса Уиллиса.
Никаких орешков тут нету.
Хотя перевод и неправильный, переводчики пытались передать смысл фильма более звучной фразой на русском языке.
Пираты пытались спасти положение и перевели фильм "Умри достойно, но тяжело". Был еще вариант "Неистребимый".
Но, "Крепкий орешек" стал официальным названием.
А как в других странах?
Дали жару все.
Фины назвали – "Только через мой труп", звучно, хоть и далеко от оригинала.
Хорваты – "Умри, как мужчина", хорошее, но не совсем корректное название.
Словенцы – "Умри стоя". Почему стоя? Непонятно.
Испанцы вообще назвали "Хрустальные джунгли". Обыграли так небоскреб.
Португальцы не парились и просто описали фильм в названии – "Нападение на небоскреб".
Будет ли новый Крепкий Орешек?
Фильм начавшийся в 1988 году продолжался по 2013 год. Последняя часть была принята зрителями прохладно.
По слухам скоро может выйти новая часть, и называться она будет просто – МакКлейн. Никаких орешков.
Роль "Крепкого орешка" – козырь Брюса Уиллиса. Ведь он сопротивляется до конца.
А вам какой перевод по душе?
И посмотрите трейлер, понастальгируйте.