Найти тему
Regulator's Media

Когда “Лондон из зе кепитал” недостаточно для написания статьи на английском языке

По долгу службы в редакционной коллегии (криптовалютный информационный портал) ежедневно приходится иметь дело с довольно большим потоком желающих публиковаться. Характерной особенностью феномена англоговорящих колумнистов является полный интернационал во “Входящих”.

Свои публикации шлют представители буквально всех концов света — из США, Индии, различных стран Европы и Африки.

Хочешь публиковаться — умей хорошо писать

Разумеется, далеко не все присланные публикации соответствуют нашей редакционной политике и обладают должным уровнем качества текста в целом. Каких только перлов и графоманских нюансов мы не видели за последний год! В какой-то степени даже удалось систематизировать особенности авторов текстов, как по национальному признаку, так и по уровню компетенции и роду деятельности. Способности грамотно писать, излагать мысли и доносить информацию на английском языке — с этим есть проблемы у многих колумнистов, и мы решили проанализировать их и представить на рассмотрение в блоге. Итак, начнём.

«Нативность» языка

Первая и самая острая проблема. Конечно, английский язык — универсальное средство международной коммуникации, но он не является родным для очень многих авторов. И тут даже речь не о насущной проблеме разницы классического британского и калейдоскопа американских и прочих диалектов: речь о том, что авторы зачастую занимаются дословным переводом изложения собственных мыслей с родного на английский.

В первую очередь этим грешат авторы из Африки, ряда Азиатских стран, России и СНГ. Иногда приходится сталкиваться с дословным переводом национальных идиом, принципами построения предложений и повествования в целом. Над некоторыми предложениями приходится корпеть, пытаясь разобраться, что все-таки хотел сказать автор.

Пример: один колумнист из Кении не затруднял себя правильностью английского синтаксиса. Фактура его статей была интересна, но после первого же абзаца приходилось перечитывать каждое предложение, чтобы понять суть. Редактор тратил много времени, чтобы перестраивать текст в удобоваримый вид для читателя.

Прелюдии, графоманство, “вода”

Эта болезнь — мультикультурна, ею страдает добрая половина всех желающих писать, в том числе и руководители компаний. Но здесь уже другая проблема, при блестящем английском, богатом словарном запасе и эрудированности, многие топ-менеджеры разливают 3-4 абзаца предыстории, отходят от темы, больше говорят о себе и своих взглядах, нежели о предмете статьи.

Пример: руководитель крупной европейской консалтинговой компании прислал внушительных размеров текст, который после редакции стал представлять собой треть исходника. Стоит отметить, что при этом он сам остался доволен результатом и практически не препирался по поводу итогового содержания статьи. И все потому, что прекрасно понимал, что мы аккуратно избавились от несодержательных элементов повествования.

Сложная технологическая терминология

Финансовые технологии — лишь на 50% технологии, многие авторы увлекаются и забывают об этом, предаваясь рассуждениям на темы, доступные лишь узкому кругу посвященных. Вполне логично, что именно техники грешат этим: начиная с программистов, заканчивая СТО, главными инженерами проектов. Приходится вступать в диалог и перестраивать концепцию материалов, выстраивая повествование с точки зрения цифровой экономики.

Пример: Однажды в редакцию поступил превосходный по содержанию материал о внедрении искусственного интеллекта в командную работу. Единственное “но” — он был сосредоточен на описании алгоритмов, но никак не объяснял их преимущества: а чем, собственно, это хорошо для команд сотрудников, в чем экономическая выгода для организаций? К сожалению, автор материал дорабатывать не стал, и выводы пришлось писать внутри редакции, довольно скупые — когда автор текста мог бы сделать их куда более убедительными и содержательными, зная тему досконально.

Дилетантизм и бессодержательность

Обратная сторона предыдущего пункта — это когда автор делает вид, что разбирается в теме, и при этом хочет публиковаться в тематическом издании. Как правило, текст в целом бессодержательный, и к тому же безграмотный с точки зрения английской грамматики, и пишется с двумя-тремя вероятными целями: набить сомнительное портфолио, постараться разместить в тексте либо ссылку на нужный автору ресурс, либо создать подобие “джинсы” — упомянуть в тексте нужное имя или бренд. Такие тексты создаются пачками, по шаблону и рассылаются во все СМИ подряд. Авторы часто не затрудняют себя сопроводительным письмом и не стремятся оптимизировать текст под издание.

Убивая зайца — попадешь в корзину

Халтура определяется легко, и отправляется в “корзину” практически моментально. К сожалению, это не редкость для англоговорящих авторов из Индии, которые таким образом стремятся убить кучу зайцев разом: стратегия оправдана, многие онлайн-порталы принимают тексты, не глядя. Часто такие персонажи пишут под псевдонимами (этим грешат представители СНГ в том числе), стараясь вызвать к себе больше доверия, но плохой английский выдает плутов.

Примеров здесь очень много, скорее стоит отметить признаки. Как правило, заголовок и сам текст несвязны, суть и содержание статьи сомнительны, нужная автору мысль выражена двумя-тремя предложениями, где все остальное — грубый пересказ других источников, наспех скомканный в подобие повествования.

Любопытнее всего, что после предоставления авторам аргументированных замечаний о содержании текста и рекомендациях по его улучшению, те в большинстве случаев исчезают и не возвращаются. Зачем? Они пошли искать то место, где эти опусы будут приниматься без лишних слов.

На страже читательского интереса

Это еще не все проблемы и задачи, которые встают перед редакцией англоязычного портала о цифровой экономике, когда мы работаем с публикациями извне.

Заказать и получить качественный текст на английском языке далеко не так просто: всегда нужно держать в голове не только редакционный гайдлайн, но и понимать культурные коды, особенности профессии автора, его или ее способность к изложению полезной информации, склонность к диалогу с редактором. Стоит также отметить, что настоящие профессионалы всегда находят язык друг с другом и на выходе получается хороший продукт, который нравится читателю, а это главное.

Денис Гончаренко,

Специально для Регуляторс Медиа