Найти тему
Америкашка

5 частых ошибок Россиян в английском языке

Изучая английский язык по учебникам, в реальном общении с американцами может получиться слегка нелепая ситуация. Чтобы такого не происходило, давайте разберем 5 классических ошибок русскоговорящих при переводе на английский.

Очень нравится

В русском мы привыкли использовать слово «очень», которое усиливает нашу фразу: -Мне очень нравится это.

Переводя на английский, мы пытаемся сохранить тот же подход: -Very like it…. Very, very,very like it

Очень простая ошибка, решается легко — просто перестаньте так говорить. Если вам хочется выразиться ярче, скажите: -I really like it!

Как ты думаешь? В контексте поступить

Этот простой вопрос переведенный дословно на английский взорвет мозг любому американцу. Дословный перевод звучит «How do you think?». Проблема в том, что американец вас поймет тоже дословно и будет пытаться ответить на глубинный вопрос мироздания — как же и чем думает человек.

Правильный вопрос звучит: «What do you think?»

Фото взято из открытых источников с правом на использование
Фото взято из открытых источников с правом на использование

Я чувствую себя хорошо или я ласкаю себя?

Мы привыкли, что слово myself просто указывает на нас, поэтому естественна конструкция «I feel my self good». Проблемка. Дело в том, что в переводе с английского «I feel my self» означает «Я ласкаю себя». Вряд ли вы хотели бы в разговоре с начальником сказать ему такое, когда он интересовался вашим здоровьем.

Если же вы хотите быть правильно понятыми, просто скажите «I feel good». И сразу в голове заиграл Джеймс Браун… «so good, so good...»

Как это называется?

И снова дословный перевод толкает нас перевести фразу «Как это называется» в «How it is called?». Да, американец поймет что вы хотите от него и ответит. Но чтобы не резать слух нашим зарубежным друзьям, лучше сказать «What it is called?»

Компания друзей или конгломерат предпринимателей?

Рассказывая иностранцу, что у вас есть большая компания друзей не стоит говорить «I have a big comopany of friends». Американец порадуется за вас конечно, только не за компанию друзей. Он решит, что вы с друзьями крупные предприниматели. Просто «company» американцы используют исключительно говоря о компаниях, корпорациях, бизнеса.

Чтобы не случилось недопонимания, используйте «group of friends»