Ни для кого не секрет, что в любом языке есть слова очень схожие по смыслу, но в зависимости от ситуации мы применяем только одно из них. В русском например есть слово "нести", но когда ноша громоздкая и тяжёлая лучше применить слово "тащить" или "волочить". В этой статье рассмотрим английские оттенки слова беспокоить: to disturb, to bother, to worry, to concern. Вперёд) 1) To disturb Это слово употребляется, когда мы доставляем кому то реальное беспокойство отвлекаем его от важных дел. Так например во многих отелях на дверях вывешивают табличку "don't disturb".
Слово имеет негативный эмоциональный окрас. Star Trek, 2 сезон, 13 серия, 18:40: « I hope I'm not disturbing you, doctor » « Надеюсь, я вам не помешал, доктор » 2) To bother Очень похожее по смыслу слово с тем, что было выше. Разница в том, что это используется, когда вас отвлекают особо навязчиво и часто. По русски мы говорим "доставать" True Detectieve, 1 сезон, 6 серия, 23:31: « You been goi