Найти в Дзене
Языки северной Европы

Город как место

Итак, продолжаем говорить о городах. В этот раз рассмотрим слова, обозначающие город, которые так или иначе связаны с концептом "место". Так уж получается, что к русскому и английскому в этом случае обращаться придется лишь очень и очень ограниченно.

Во-первых, в достаточно многих славянских языках - точнее сказать, в западнославянских и украинском - "место" - это и есть город:

укр. мiсто
поль. miasto
чеш. města
словац. mesta
словен. mesto

Что интересно, в литовском используется тот же корень - miestą.

Фото Варшавы из интернета. Разве не miasto?
Фото Варшавы из интернета. Разве не miasto?

В русском, белорусском, а также в южнославянских языках используется общий корень "град", с которым мы, собственно, в прошлый раз и разбирались, так что вернемся к "месту".

В русском языке это слово может использоваться для обозначения города, но очень контекстно: в фразочках типа "дело было в местечке под названием ...", после чего указывается название города и т.п. - хотя тут, конечно, можно спорить.

Однако, что интересно, в германских языках существуют аналогичные названия города, только образованные от другого корня. Здесь нашим основным источником будет немецкий язык.

Во-первых, город по-немецки, это Stadt. В других западногерманских языках (кроме английского), а также в шведском используется это же слово:

нид. stad
фриз. stêd
люкс. Stad
швед. stad
Годный такой Stadt Киль (Kiel). Фото, как водится, из интернета
Годный такой Stadt Киль (Kiel). Фото, как водится, из интернета

Слово это есть и в других германских языках, хоть там оно и не означает "город":

англ. stead - имение, поместье, хутор и т.п.
норв. и дат. sted - место
исл. stað - место

То есть это слово на каком-то подсознательном уровне связывает понятия (концепты) "город" и "место".

Английский несколько выбивается из общей схемы, но, если взглянуть на карту Великобритании, то там можно найти большое количество топонимов, которые будут заканчиваться на -stead - несмотря на то, что данный корень не стал обозначать "город" в английском языке, в названиях населенных пунктов использовали его часто.

Ну и во-вторых, в немецком языке есть слово Ort, которое дословно переводится как "место", но нередко используется в смысле "город" - еще один пример реализации логической связи населенного пункта и места.

Откуда взялась эта связь? Здесь уместно вспомнить работу Марка Оже (Marc Auge), которая называется Non-places ("Не-места"): в ней он пишет о том, что не все пространства, где люди находятся, можно считать местами. Для него места - это только какие-то важные, уникальные пространства. Города же всегда были для людей важнее окружающего ландшафта, каким бы прекрасным он ни был.

Если было интересно - ставьте лайки, мне будет очень радостно.