Корреспондент «Эхо Москвы в Петербурге» Татьяна Троянская обратила внимание и обнародовала в соцсетях несуразицу, возникшую из-за латинской транслитерации названия сада имени писателя Даниила Гранина. На установленной там табличке название передано по-русски кириллицей и латиницей. Причем во втором случае это выглядит как Sad Danilа Granina. Как известно, по-английски слово sad означает грустный, печальный. То есть, англоязычные туристы могут решить, что здесь находится некий печальный Даниил Гранин. Пост журналистки вызвал бурю иронических комментариев в адрес необразованных представителей власти, установивших табличку. Однако довольно скоро выяснилось, что они тут ни при чем. - Нет официальной таблички, хотя имя Гранину саду присвоила больше года назад Топонимическая комиссия, - пояснил общественный активист Вадим Суходольский. – Вот жители МО Литейный округ восполнили пробел чиновников и эту табличку сами сделали и установили. Да, с английским языком подкачали, но это же обычные акт