Сегодня Pentagon выпустили новое музыкальное видео, а 27 октября ребята выступят в Москве. Прекрасный повод подучить корейский, согласитесь? :)
Я без ума от Pentagon. Ещё до того, как я начала изучать корейский, ребята зацепили меня запоминающимися мотивами песен, яркими образами и оригинальными танцами в музыкальных видео.
Теперь я ценю их ещё и за тексты: простыми (и распространенными, что важно для изучающего язык) словами в них говорят об очень близких мне проблемах — поиске себя, дружбе, любви.
Shine (빛나리) — песня, которая крутится у меня в голове уже полгода. Интересно, о чём поют ребята? Давайте разбираться!
Песня в целом про любовь и нерешительность: парниша сохнет по барышне, но переживает, что он её не достоин и чувства не взаимны. Рассказывая эту историю, герой ругает себя на чем свет стоит — отличная возможность обогатить словарный запас обзывательствами :)
Переводы (в том числе художественно переработанные) на русский язык можно найти в Интернете, например, здесь. Мне же хочется поделиться находками, интересными с точки зрения изучения языка. Итак, приступим!
Идон:
나는 ... 뭐랄까 ... 음
아주 오래전부터 너를 음
조.. 조.. 좋아했었다고 늘
Начнем с простого: 나 — я, 너 — ты. 음 — "ым", просто "ым" . 는, 를, 가 — окончания вроде наших падежных. Не будем на них останавливаться — в этом отрывке есть кое-что интереснее.
뭐랄까
Словарь на naver.com не помог мне разобраться, что это за зверь, и я отправилась на italki.com мучить носителей языка. Там мне рассказали, что 뭐랄까 — сокращенная форма 뭐라고 할까, что дословно означает "Как бы мне это описать?" С русско-говорящими на italki туго, поэтому предложили только английские аналоги "sort of like; if you like; mind you". На мой взгляд, наши "как бы это сказать", "вроде как" вполне отражают суть корейского выражения. Кстати, в песнях обычно используют язык, недопустимо невежливый для разговорной речи, если захотите использовать это слово, не забудьте добавить вежливое окончание: 뭐랄까요.
아주 (***) — очень, совсем.
오래전부터 — с давних пор, иногда пишут раздельно 오래 전부터 ,
오래 (***) — в течение длительного времени,
전 (***) — до; антоним — 후. Эта парочка часто встречается, например, 오전 - первая половина дня, 오후 -- вторая.
~부터 — грамматика, "с каких пор" (про время), "откуда" (про место)
좋아하다 (***) — любить в значении "нравится". Оочень распространенный глагол: можно использовать в разговоре о фильмах, погоде и девушках :) У него есть "страдательный" брат близнец 좋다 — нравиться. Как наши "люблю" и "мне нравится", глаголы требуют разных падежей:
- 이 영화를 좋아하다. - винительный падеж: мне нравится этот фильм.
- 이 영화는 좋다. - именительный падеж: этот фильм обладает свойством мне нравиться
내가 너를 좋아해도 Nobody knows
다른 여잘 봐도 Nobody likes you
용기가 없어서 I\'m sorry
더 맘껏 비웃어 그래 나는
В этом отрывке я обнаружила новую для себя конструкцию ~아도 со значением "даже если". В первых двух строчках страдания на тему "Даже если ты мне нравишься, даже если я смотрю на других девчонок..." Ну и снова все слова с тремя звёздами!
다른 — другой
여자 — девушка
보다 — смотреть
용기 — смелость, мужество
없다 — отсутствует
~어서 — конструкция со значением "поэтому"
용기가 없어서 I\'m sorry — Сожалею, что нет мужества
더 (***) — ещё, более, больше — это слово используется в сравнительных конструкциях: еще больше, еще красивее, еще умнее.
맘껏 (**) — сколько душе угодно
비웃다 (**) — насмехаться; высмеивать
Последнюю строчку можно перевести примерно как "Да, смейтесь надо мной еще больше, сколько угодно".
Ну и последний отрывок на сегодня, в котором ребята занимаются самокопанием и всячески себя оскорбляют:
너를 사랑하는 찌질이 찌질이
그래 나는 머저리 머저리
난 너한테는 거머리 겉절이
이 세상 너 하나면 돼
사랑하다 — любить (человека), если 좋아하다 больше похоже на русское "нравится", то этот глагол про настоящую любовь.
찌질이 — лузер, хотя naver делает вид, что такого слова не существует. Носители объяснили, что это существительное образовано от прилагательного 지질하다 -- "ничтожный, скучный". Слово в целом является вульгарным и к употреблению в речи не рекомендуется :)
머저리 — дурак, идиот, болван, бестолковый. naver звезд не ставит, но думаю, просто стесняется :)
너한테는 = 너 (ты)+한테 (грамматика со значением "кому") + 는(окончание вроде нашего падежного, но это заслуживает отдельной статьи)
거머리 — пиявка. И тут я вспомнила о существовании песни Naughty boy, которая шикарно подходит для изучения лексики на тему животные и рассказывает о том, как корейцы воспринимают звуки животных (спойлер — поросята у корейцев не хрюкают). Если вам это интересно — напишите в комментариях, обязательно разберем!
겉절이 — пиявки было мало, мальчики обозвали себя "закуской из свежей листовой капусты, салата или редьки, приправленных специями". Не знаю, какое из этих ругательств самое обидное :)
Себя достаточно унизили — время воспеть объект любви:
이 세상 너 하나면 돼 означает что-то вроде Только ты для меня существуешь на этом свете
이 — этот/эта/это
세상 — мир, свет
하나면 = 하나 (один, корейское числительное) + 면 (условная конструкция)
되다 (돼) — многофункциональный (как 하다) глагол, достоин отдельного разбора. Если хочется узнать больше прямо сейчас, рекомендую ролики youtube-канала talktomeinkorean.com:
Было интересно? — Ваш лайк подарит мне энергию на новый разбор!
Расскажите в комментариях о вашей любимой песне Pentagon или о том, какая k-pop песня заела у вас в голове! Выберем вместе тему следующей статьи ;)