Китайские вывески А-ля Рус бывают с разными типами ошибок, но все они происходят из-за китайской бережливости, чтоб сэкономить на переводчике. Причём, в мою бытность секретарём в русской фирме, работающей с китайцами, они (китайская сторона) экономили даже при составлении договора (должен быть на обоих языках). А в нем перепутаны буквы, похожие по написанию: "п-л-д", "р-ь", "и-ц".
Ну, подумаешь: палочка не такая или снизу что-то "прилипло", главное же похоже...
Работая в рекламно-производственной компании, заказывая печать на банерах у китайцев, так же сталкивалась с тем, что набирая текст с макета, могли и буквы переставить. А что? Количество совпадает, буквы то же )))Работая в рекламно-производственной компании, заказывая печать на банерах у китайцев, так же сталкивалась с тем, что набирая текст с макета, могли и буквы переставить. А что? Количество совпадает, буквы то же )))
Ну, или " потерять" буквы. Правда и у русских такое бывает (приносили макет " выпукник), но реже.
Бывают казусы со словами, похожими по звучанию.
Например, пришел в магазин китаец и просит сделать возврат на печень, т.к. его попросили купить ПЕЧЕНЬЕ, а не ПЕЧЕНЬ. Вернули. Он стоит смотрит на надпись на упаковке и, так обескураженно: "Печень, печенье - не понимаю".
Я когда первые разы в Китай ездила, то вывесок на русском практически не было, а магазины и кафешки были везьде. Все первые этажи были чем-нибудь заняты. Вот чтоб и привлечь клиентов и стали появляться такие вывески. Но сначала делались, скорее всего на слух:
— Как называется?
— Стричься.
— А это?
— Отскоблить
— А это?
— Гостиница
— Гости_ца?
— Да.
А вот эти, наверное, из серии:
— Давай чего-нибудь по-русски напишем?
— Давай.
Вот это похоже на троллинг
Прямой перевод
Желание вместить побольше
А вот это классификации не поддается
Спасибо за прочтение 🌷
Все фото из свободного доступа.