Главы государств всегда нуждаются в высококвалифицированных переводчиках. Сегодня мне хотелось бы поговорить на тему, какие сложности встречаются у переводчиков в момент серьёзных переговоров лидеров стран. Согласно протоколу лидеры стран обязаны иметь при себе переводчиков, которые переводят исключительно их речь, даже если лидеры и так знают язык, на котором ведётся диалог. 1. Переводчик должен перевести не только слова, но и передать подтекст.
В этом плане переводчик – творческая профессия. Переводчик не всегда может перевести мысль дословно, он может перефразировать, дополнить, изменить интонацию или вложить эмоции, только ради достижения цели и для передачи точного значения. Иногда даже реплики могут быть заранее подготовлены. При спонтанных встречах (не регламентированных) возможен и один переводчик. 2. Чаще всего переводчиками у глав государств бывают мужчины.
Связано это лишь с комфортом. Гораздо удобнее, когда переводчик одного пола с политиками. Так, порой нужно находитьс