В интернете полно историй о том, как русские сказочники позаимствовали сюжеты из Европы. Но авторы Старого Света настолько преуспели в плагиате, что дадут фору большинству писателей мира. Грешили заимствованием сюжетов и Шарль Перро, и Карло Гоцци, и даже Ганс Христиан Андерсен . Даже "Фауст" Гете оказался не оригинальной историей.
Начало читайте тут.
Ундина, ставшая Русалочкой и отрастившая хвост
Ганс Христиан Андерсен в отличие от многих европейских коллег по перу не обращался к творчеству Базилле. Он предпочитал современников.
В свое время его заинтересовала повесть Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». У Фуке Ундина выходит из вод морских, чтобы прожить человеческую жизнь и обрести душу. Но получить ее дитя водной стихии может лишь, если ее полюбит человек. Однажды она встречает рыцаря Гульбранда, который женится на ней. Но коварный избранник изменяет ей с красавицей Бертальдой. Чтобы спастись, Ундина убила возлюбленного и бросилась в пучину.
У Андерсена Ундина обретает хвост и получает имя Русалочки. Да и оказывается добрее героини Фуке. Сила любви не позволила ей в обмен на бессмертие убить принца, женившегося на другой.
Хотя сам Андерсон утверждал, что «Русалочка» – плод его собственной фантазии. Умалчивал он и о том, что сказка «Дикие лебеди» о жертвенной любви сестры к братьям очень напоминает «Двенадцать братьев» Якоба и Вильгельма Гримм.
Впрочем, дачанин не всегда лукавил. Например, Андерсен признавался, что идеей сказки «Новое платье короля» обязан средневековому испанскому писателю дону Хуану Мануэлю (сборник новелл граф Луканор), а фабула «Нехорошего мальчика» заимствована у Анакреонта.
А сюжет произведения «Сундук-самолет» найден датчанином в арабских сказках «Тысячи и одной ночи». Начало «Сундука-самолета» напоминает одну из историй о странствиях Синнбада. Сыну досталось большое наследство от отца, но он быстро промотал его. Затем герой попадает на Восток – в Турцию. Ну и сам сундук-самолет очень похож на волшебный предмет арабских сказок – летающий ковер.
Азербайджанские корни китайской принцессы Турандот
К экзотическим источникам обращался и Карло Гоцци. Его настольными книгами стали сборники персидских сказок «1001 день» и «Кабинет фей», из которых он брал и перерабатывал сюжеты. Оттуда происходит и его фъяба «Турандот», изначально принадлежащая перу азербайджанского поэта XII в. Низами.
Гордая китайская принцесса Турандот не желает выходить замуж. Чтобы избавиться от многочисленных претендентов на руку и сердце, она загадывает им хитроумные загадки. Не разгадавшие их расстаются с головой на плахе. Татарский принц Калаф побеждает Турандот, которая в конце концов смиряет гордость и соглашается на брак.
«Король Олень» – тоже компиляция из «Сказок тысячи и одной ночи», сборников «1001 день» и «Кабинет фей».
Впрочем, обращался Гоцци и к творчеству уже знакомого нам Джамбатиста Базиле. Сюжеты сказок «Любовь к трем апельсинам» и «Ворон» списаны из «Сказки сказок» итальянца. Сам Гоцци по повода «Ворона» оправдывался, что взял у Базиле лишь название. Хотя реально сюжет идентичен и слегка отличается развязкой. Для того, чтобы оживить главного героя, обращенного в статую, требуется кровь разных жертв.
Медведь, слон или поросенок – как выглядел зверь из сказки «Красавица и чудовище»?
Последняя экранизация сказки «Красавица и чудовище» скандально прославилась появлением персонажей-геев. Автор канонической версии немало удивилась бы появлению любителей пикантных развлечений в романтической истории о расколдованном принце. Впрочем, кто же был первым автором полюбившейся многим читателям и зрителям сказки еще предстоит разобраться.
Самая известная версия сказки принадлежит Жанне-Мари Лепренс де Бомон и вышла в 1757 году. Но как оказалось, француженка позаимствовала сюжет у своей соотечественницы Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнёв. Дама сократила трехсотстраничное повествование предшественницы, убрав подробности того, как принц превратился в чудовище. Причиной трансформации стал отказ наследника престола согрешить с мачехой, по совместительству являвшейся злой феей.
Отказалась мадам де Бомон и от описания родословной Белль, которая, как в бразильских мыльных операх, на самом деле не была дочерью купца. Настоящим отцом девушки являлся король и, чтобы скрыть ее от злобной мачехи-колдуньи, красавицу отдали на воспитание купцу.
Ни одна из писательниц не оставила описания внешности Чудовища. Только Вильнев упоминает слоновий хобот зверя. Впрочем, существовала сказка еще одной француженки, до боли похожая на известную нам историю. В 1698 году Мари-Катрин Д’Онуа выпустила сказку «Золотая ветвь». Вместо цветка девушка просит отца привезти из дальних странствий золотую веточку, а чудовищем является медведь, который утаскивает красавицу не в прекрасный замок, а в пещеру.
Но и Мари-Катрин Д’Онуа не была оригинальным автором сюжета о девушке, силой любви расколдовавшего принца. Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник уже известного нам итальянца Джованни Франческо Страпаролы «Приятные ночи» в 1553 году. Называется она «Король-поросенок». Любопытно, что в свинью сына короля превращают добрые феи. Прежде, чем избавиться от чар, поросенку удается трижды жениться.
А до этого сюжет о красавице и чудовище воплотился в греческом мифе об Амуре и Психее. Вот такой круговорот сказочных сюжетов в Европе.
Об источнике "Фауста" Гете читайте в одном из следующих постов.