Расскажу сегодня про героинь русской литературы, чьи имена часто вызывают вопрос: а как же оно звучит в полном варианте? Первую часть можно прочитать здесь. В 1857 году И.С. Тургенев написал повесть "Ася". Современники усматривали среди прототипов произведения самого автора и его незаконнорожденную дочь Полину Брюэр - дочь барина и крестьянки, про ее жизнь напишу позже. Кстати, сам Тургенев перевел повесть на французский, потому что качествами сделанных переводов он не был удовлетворен. Короткое, ясное и звонкое имя Аси задает настроение всему произведению. А полное имя героини - Анна Николаевна. При переводе на французский Тургенев сам сделал пометку про это имя для иностранного читателя: "Annouchka ou Assia, diminutuf Anna" ("Аннушка или Ася – уменьшительные имени Анна"). Другой своей героине И.С. Тургенев дает не менее ласковое имя - Фенечка. Это уже "Отцы и дети" - роман, вызвавший в свое время в обществе бурю, когда гул похвал смешался с грохотом осуждений. Не последнюю роль