Статистика мне упорно показывает, что статьи о норвежском языке пользуются достаточно большой популярностью, а посему я решил написать еще что-нибудь на эту тему.
Мне лично всегда было интересно, как так получилось, что в норвежском сформировалось два литературных стандарта, как они друг с другом уживаются, и, главное, чем они различаются. Вот об этом сегодня и поговорим.
Для начала немного теории. Норвежский язык относится к северогерманской подгруппе индоевропейских языков. Кроме того, в пределах собственно северогерманской подгруппы он относится к континентальной под-подгруппе, наряду с датским и шведским. Существует еще островная под-подгруппа, к которой относятся исландский и фарерский. Эти две под-подгруппы заметно отличаются друг от друга, хотя казалось бы - близкие родственники.
Так вот, к чему я это: норвежский - это, по сути, переходное звено между континентальными и островными языками. Дело в том, что еще до заселения островов (опять не могу не упомянуть сериал "Викинги" - они собрали кучу реальных фактов о викингах и творчески их обработали. Так, например, Исландию в реальности также открыл некто по имени Флоки) древнескандинавский язык, на котором говорили все северные германцы, начал разделяться на два диалекта (ну или две группы диалектов, что будет вернее): восточный и западный. Так вот, от восточного произошли шведский и датский, а западный, по большому счету, представлял собой старонорвежский, от которого и произошли островные языки.
Как же так получилось, что прямые потомки старонорвежского сегодня оказались в разных подгруппах: норвежский - в континентальной, а исландский и фарерский - в островной?
Здесь, конечно, помогла изоляция - все-таки сотни миль по морю нужно было пройти, чтобы поддерживать какие бы то ни было связи. Собственно, благодаря этой изоляции островные языки и сохранили синтетический строй и не испытали сильнейшего влияния немецкого языка, в отличие от континентальных. Проще говоря - островные языки архаичнее, ближе к седой древности.
Кроме того, конкретно на норвежский язык огромное влияние оказал датский. Случилось это из-за датско-норвежской унии, которая просуществовала с XVI века аж по начало XIX. В то время эти два королевства представляли собой единое государство, причем первую скрипку в нем играла Дания. Как следствие, датский имел привилегированное положение, и все сколько-нибудь значимые и просто образованные люди говорили на нем. На нем же и печатались книги. Собственно говоря, из такого датского - с определенными поправками - и вышел букмол (bokmål), то есть "книжный язык".
Однако в XIX веке с обретением Норвегией независимости и с наступлением эпохи Романтизма появилось немалое число тех, кто был недоволен тем, что им приходилось использовать язык соседней страны. В итоге группа энтузиастов, во главе которых оказался поэт Ивар Осен разработала свой собственный стандарт, по возможности максимально отдаленный от датскообразного букмола. Для этого они ездили по деревням и изучали диалекты (что логично, ведь более образованное городское население вполне довольствовалось и книжным языком). Назвали они свой стандарт новонорвежским или нюношком (nynorsk).
Так, собственно, эти стандарты и появились и с тех пор существуют параллельно. На новонорвежском, на самом деле, говорит не так уж много народу - около 1/10 всего населения, да и то в основном в коммунах на западе страны. Тем не менее, новонорвежский вполне себе представлен в СМИ. Если полистать, например, сайт NRK, то можно найти статьи и на букмоле, и на нюношке.
Ну, а теперь о главном, насколько эти стандарты отличаются?
Разберем на примере песни группы Glittertind, которая называется Går min eigen veg. Ребята пишут и поют на новонорвежском, так что я дам оригинальный текст, а потом свой перевод на букмол:
Eg traskar i skog og over myr - går min eigen veg
Dei seier eg er ein underleg fyr - einsam det er eg
Åsane blånar og ligg og skin - går min eigen veg
Dalen er stor og fager og fin - einsam det er eg
Det blinkar så flott over elv og sjø - traskar steg for steg
No kjeme snart den fyrste snø - einsam det er eg
Eg vandrar imellom haug og hei - går min eigen veg
Her er det vilt og lang ifrå lei - einsam det er eg
Fins ikkje folk som eg kan sjå - går min eigen veg
Himmlen er blå men myra er grå - einsam det er eg
Итак начнем:
1) Местоимение "я" - в нюношке оно eg, а не jeg. Да и читается по-другому - "эг", а не "яй".
2) Глагольные окончания. В букмоле они в 99% случаев выглядят как -er, тогда как в нюношке сохраняется гласный древнегерманской основы. Поясняю: в тексте мы видим слова типа traskar, blinkar, vandrar, а в букмоле они будут trasker, blinker, vandrer. Читаться будут примерно одинаково, потому что в норвежском сочетание -er читается как "арь".
3) Слово eigen (собственный). В букмоле - egen. С чтением сложно: в букмоле читается, как пришется (эген), а вот в нюношке есть варианты. Glittertind поют "айген". Отметим, что это слово, будь оно в букмоле, читалось бы также (а еще в немецком оно точно такое же). Однако, например, Vamp, которые тоже пишут на нюношке, ei читают как "эй".
4) Слово veg (путь), в букмоле - vei. Новонорвежский вариант читается как "вег", что совершенно дико для букмола - такое слово должно либо читаться как "вай", либо писаться как vegg (но это уже будет стена). Букмольское слово читается "вай", без хитростей.
5) Dei - это местоимение "они" (как английское they). В букмоле должно быть de.
6) Seier - глагол "говорить" в презенсе и индикативе (то есть здесь - говорят, хотя норвежский глагол не выражает лица и числа). В букмоле он - sier.
7) Underleg (странный). Читается (насколько я слышу) примерно как пишется, а вот букмольская версия underlig - "уннерли".
8) Einsam (одинокий) - та же история, что и в предыдущих случаях. Читается "айнсам", в букмоле пишется ensom и читается "энсом".
9) No - "сейчас", в букмоле пишется nå. Читаются "ну" и "но" соответственно (слово родственно английскому now).
10) Kjeme - один из сложных случаев, потому что сразу неочевидно, что это за слово. В букмоле оно будет kommer, то есть "приходить".
11) Fyrste - а это, наоборот, простой случай. Но в букмоле слово "первый" пишется første и читается соответствующим образом (что-то типа "фёште", тогда как в песне слышно "фирсте" с огубленным "и").
12) Fins - глагол "находиться", в букмоле пишется finnes.
14) Sjå se - отрицательная частица (аналог "не"), в букмоле пишется ikke. Вариантов прочтения, как я понял, очень много в обоих стандартах.
14) Sjå - глагол "видеть". В букмоле - se. Читаются заметно по-разному: "шьо" и "се".
15) Himmlen - здесь все просто: как и в finns, просто выкинута непроизносимая буква e. Таким образом, в букмоле это будет himmelen.
Теперь обобщим немного, и посмотрим на наиболее различающиеся в разных стандартах строки:
Dei seier eg er ein underleg fyr - einsam det er eg
De sier jeg er en underlig fyr - ensom det er jeg
No kjeme snart den fyrste snø - einsam det er eg
Nå kommer snart den første snø - ensom det er jeg
Fins ikkje folk som eg kan sjå - går min eigen veg
Finnes ikke folk som jeg kan se - går min egen vei
В общем, разница между букмолом и нюношком заключается, в основном, в произношении и орфографии - никаких других различий в этой песне просто нет.
С орфографией, на мой взгляд, как человека который не так уж долго учит норвежский, больших проблем нет - читать и понимать все это правильно вполне возможно.
Насчет произношения - дело реально темное, так как при своих скромных размерах и населении, Норвегия имеет огромное количество диалектов, так что правильное произношение определяется, скорее, ими, нежели любым из литературных стандартов.