Как-то довелось нам с младшим и средним сыном лететь в Болгарию, с длительной пересадкой в Сербии. Прогулявшись по окрестностям возле аэропорта, заглянули в музей авиации (кстати, любителям советского антуража, очень рекомендую его посетить), мы вернулись в здание терминала. Младший сын был очень увлечен, для себя, новой страной и вовсю расспрашивал о ней у среднего: «а, что за флаг на хвосте самолета мы видели в музее? Флаг Югославии? Он похож на флаг России! А, почему музей авиации Югославии, если мы находимся в Сербии?»
Средний сын отвечал на интересующие его вопросы, рассказал про историю страны, об её отношениях с соседях и языке.
– А как по-сербски будет «здравствуйте»? – младший продолжал «атаковать» брата.
– Добар дан. Не сложно, почти, как, русское «добрый день».
– Добар дан, – он повторил вслух новое для себя слова. – А до свидания?
– Довидженьа, тоже не сложно. Опережая твой вопрос, «спасибо» – хвала.
Пока средний сын проводил ликбез, время пролетело очень быстро, объявили посадку на рейс и мы совсем не заметили, что прошло уже несколько часов.
Весь полёт из столицы братской Сербии в столицу дружественной Болгарии мы спали. От самолёта нас забрал автобус и отвез в терминал софийского аэропорта. Стоя в очереди на паспортном контроле, младший сын еще сонно моргая, рассматривал свой загран паспорт, читая английские надписи в слух. Когда пришел наш черед проходить границу, мы втроём подошли к стойке:
– Добрый день, – поздоровалась я, с пограничником.
Младший сын деловито посмотрел на мужчину сидевшим в кабинке за стеклом, протянул свой паспорт и широко улыбаясь, решил продемонстрировать свои знания:
– Добар дан!
Средний сын слегка отстал от нас. Он протянул свои документы и тоже поздоровался с пограничником:
– Здравейте.
Мужчина удивленно осмотрел нас троих, внимательно глянул на паспорта, затем снова на нас. «Все троя здороваются на разных языках? Как вы между собой вообще общаетесь?», – читался вопрос на лице пограничника. Пока мы ждали документы, средний сын объяснил младшему, что «добар дан», это всё же по-сербски, а в Болгарии говорят на болгарском. Пограничник тем временем закончил проверку и протянул нам паспорта.
– Добро пожаловать в Болгарию, всего вам доброго, – с улыбкой на лице, сказал он по-русски и на последок подмигнул младшему сыну.
Уже спустя какое-то время, ожидая другой самолёт, младший подошел к среднему и спросил:
– А как по-болгарски будет «здравствуйте»?
– Здравейте.
– А «до свидания»?
– Довиждане. Не сложно, почти, как сербское «довидженьа».
– Ну дела, – озадачено вздохнул младший. – Зачем столько языков, если они звучат почти одинаково?
Средний сын лишь молча пожал плечами и улыбнулся.