Найти тему
Языки северной Европы

Torsteins Kvæði

Сегодняшняя статья будет немного в ином формате, нежели обычно - за основу возьмем не язык как таковой, а песню на нем.

Обложеп одного из альбомов Týr
Обложеп одного из альбомов Týr

Речь у нас пойдет о фарерском языке. Это один из самых маленьких германских языков - на нем говорят всего-то около 70000 человек - так что неудивительно, что о нем и знают-то в нашей стране не очень, не говоря уж об изучении.

Фарерский относится к северогерманской подгруппе, его ближайший родственник - исландский. Оба произошли из старонорвежского (или от западных диалектов древнескандинавского языка, если угодно). Тем не менее, с современным норвежским - даже с нюношком - общего у них крайне мало.

Заинтересовал он меня через музыку - есть такая замечательная группа Týr (читается "Тюйр" - это имя скандинавского бога войны, которого в нашей традиции принято называть Тюром).

А вот и сами ребята. Пафоса, конечно, не занимать
А вот и сами ребята. Пафоса, конечно, не занимать

Ребята играют этакий викинг-метал, который отлично сочетается с их родным фарерским языком. Что интересно, они достаточно переигрывают старые народные песни и зачастую именно они производят наиболее яркое впечатление. Я бы советовал ознакомиться, например, с Konning Hans, Ramund hin Unge и, разумеется, Torsteins Kvæði, о которой и пойдет речь.

Собственно, здесь можно будет посмотреть текст оригинала и перевод на английский: https://lyricstranslate.com/ru/torsteins-kv%C3%A6%C3%B0i-lay-torstein.html

Если вкратце, то речь идет о том, как у какого-то норвежского короля было два сына, Магнус и Торстен, и последний покинул страну, скитался где попало, черт знает чем занимался, но в итоге женился на некой благородной деве и в итоге получил два королевства - в общем, типичная для германцев мрачноватая романтика странствий, подвигов и тому подобного.

Ну, а теперь все-таки немного о самом языке. Если сначала открыть текст и просмотреть его, то можно найти некоторые отдаленно знакомые слова типа kongur (король), mín (мой), grund (земля), faðir (отец) и т.п. Однако если затем включить сам трек (как я и сделал), то удивлению не будет конца, так как с непривычки сразу же теряешь нужную строчку.

А все дело здесь в том, что, как и в английском, произношение изменилось, тогда как орфография осталась старой. В итоге получаем, что mín (мой) читается не "мин" и даже не "майн", а "муйн". То же самое с вином (vín) - не "вин"/"вайн", а "вуйн"; добавим к этому, что tógva (два) - это не "тогва", а "тегва". Кроме того, буквы g и k перед переднеязычными гласными (e, i, y) читаются как "дж" (как в английском), sk перед ними же - как "ш" (как в норвежском). Самая, пожалуй, большая сложность - буква ð. Где-то она читается (прямо как в английской транскрипции), а где-то нет. В общем, что там много рассказывать - можно просто поискать правила практической транскрипции для фарерского и вдоволь наужасаться.

Тем не менее, песенка, на мой вкус, прямо-таки хороша - позволяет ознакомиться и со звучанием языка, и с поэтикой. После нее мне даже хотелось взяться за изучение фарерского, но ни учебников, ни онлайн-курсов я так и не отыскал и решил довольствоваться норвежским.