Сегодня у нас - жемчужина. Нет, бриллиант. Кохинур. Нет, Куллинан! Тьфу! Сильмариль это. Один из трех. Потому что подобной книги в моей коллекции до сих пор не было, а теперь есть. Смотрим?
J.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring, being the First Part of The Lord of the Rings", изд. "George Allen & Unwin", 1957 г., 424 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Часть 1. Братство Кольца").
Итак, перед нами "Братство Кольца" - первый том эпопеи "Властелин Колец". И не просто издание, а английское, "Джордж Аллен и Анвин", самое первое, шестой тираж (о предыдущих тиражах имеются сведения в выходных данных: первая публикация - июль 1954 г., вторая - декабрь 1954 г., третья - январь 1955 г., четвертая - ноябрь 1955 г. и пятая - декабрь 1956 г.). К сожалению, книга без знаменитой суперобложки с рисунком самого Толкина. Красный тканевый переплет ("Красная книга Западного Пограничья"!) с некогда золотым тиснением на корешке (название в рисунке перстня, фамилия автора и название издательства), плотная, пожелтевшая от времени бумага, очень четкая печать (напечатано в Великобритании). Корешок по торцу начинает отрываться сверху. Верхний обрез также окрашен в красный. Давайте откроем книгу и заглянем внутрь...
Мы видим знаменитую титульную страницу с киртом и тенгваром по колонтитулу. На следующей странице - сведения о тиражах, далее - название романа и текст Заклятия Кольца. Затем следует предисловие автора. Не то знаменитое ко второй редакции 1966 года, а самое первое, короткое, на две страницы. Причем, существует только один русский перевод этого предисловия - А. Немировой. Любопытно, что последний большой абзац Немирова перевела очень сжато, сократив его втрое и выбросив пояснения о произношении. (Некоторые наши толкиноведы и толкинисты утверждают правоту Муравьева и иных переводчиков, которые вместо Келеборна и Кирдана писали какого-нибудь Селерберна или Сэрдана. Они говорят, что англоязычные читатели также были не в курсе как читать правильно букву С, о чем пояснялось только в вышедшем через год третьем томе, поэтому и в русских переводах можно сначала наляпать откровенную халтуру, а потом деликатно упустить приложение о произношении, как несущественное. ибо переводчик "вот так захотел и не нужно читателя ввергать в замешательство". В общем, совершенно глупая позиция с учетом того, что даже читатели первого тома уже прекрасно знали по этому предисловию автора как произносить С, некоторые гласные, дифтонги и где ставить ударение.) Это предисловие было перепечатано в "Спутнике читателя" Хэммонда и Скалл.
Затем мы видим содержание, Пролог без заметки о летописях Шира, двухцветную карту Шира (потрясающая четкость типографии, видна каждая буковка). И - классический текст со всеми надписями на Кольце, Вратами Мории, почеркушками и рунами Гэндальфа. В эльфийской фразе об осиянной звездой встрече с Гильдором последнее слово написано omentielmo (в современных изданиях - omentielvo). Книга заканчивается анонсом двух следующих томов и, после адресов филиалов издательства, чья эмблема - убивающий змия Георгий на коне, - вшитая и сложенная крупноформатная кристоферовская карта Средиземья в два цвета, включающая мыс к северу от залива Форохель, Умбар и Дальний Харад.
И вот, благодаря А.В. Халинен, теперь в моей толкиновской коллекции сияет такой бриллиант. Прижизненное, можно сказать почти самое первое издание первого тома "Властелина Колец". Спасибо доброму человеку! Я просто в восторге!