Добавим в сурьезное немного юмора. Или сатиры. Или глумления.
Д. Дей "Путеводитель по миру Толкиена", пер. А. Муравьева, изд. "Эксмо", 2004 г., 368 с.
Типографски качественно изданный том в твердом переплете с золотым тиснением, белой бумагой и четкой печатью. Этим все достоинства книги исчерпываются. Мало того, что автор сего и иных опусов в толкиноведческой среде считается персоной нон-грата, так еще и перевод этого жалкого подобия справочников Тайлера, Фостера или Драута настолько топорен, что у первых читателей возникало чувство, что перед ними самый настоящий машинный перевод. Вероятно, для завлечения покупателей на обложку была вынесена фамилия Муравьева, правда, с другим инициалом - ведь перевод В. Муравьева и А. Кистяковского остается до сего момента наиболее издаваемым и популярным. Но давайте заглянем внутрь книги. Она открывается черно-белым рисованным портретом Толкина, причем будто бы раз десять пропущенным через ксерокс. Затем - небольшое введение с краткой биографией и информацией о творчестве писателя. Хронология жизни очень сокращенная и касается в основном дат изданий книг. Список посмертных публикаций ограничен 1992 годом и 10 томом "Истории Средиземья". Просто убивают безграмотность переводчика (или переводческой программы) и отсутствие редактуры: Блумфонтейн назван почему-то Блемфонтэном, в 1972 году Толкин получает некий "СВЕ" (именно так, без расшифровки) от королевы Елизаветы, а третий том "Истории Средиземья" назван "Песенки Белерианда"! Далее на трехстах с лишним страницах идут словарные статьи по алфавиту. Кое-где встречаются черно-белые глупые рисунки вопящих персонажей. Имена и названия в основном взяты из кистямуровского перевода. Но все сделано настолько плохо, что диву даешься. Вот сразу для примера: "АЗОГ - оркский каган Мори. Азог командовал ордами в древнем царстве гномов Мори. Это был особенно огромный и мерзкий орк, возможно - урукхаец, особая порода оркской солдатни". В этом отрывке все прекрасно. И каган, и Мори (sic!), и какие-то орды, и мерзкий (мерзкие хоббитцы!), и урукхаец, и даже солдатня. И так, поверьте, почти в каждой словарной статье. А как вам про алфирин? "АЛФИРИН - одна из многих печальных песен Серебристых Эльфов Средиземья о растении, называемом алфирин". И т.д. Некоторые объекты отождествить вообще не могу. Вот, к примеру: "ВИСЕЛЬНЫЙ ОСОТ - в болотистых низинах Средиземья, где таились злобные призраки, именуемые упырями, и гнездились вороны-падальщики, произрастало висельное зелье. Хоббиты знают этот вьюн-сорняк по имени, но о свойствах его говорить не принято, ибо немногие из тех, кто забрел в те печальные и заброшенные болота, возвращались домой". Что имеется в виду? И это только начало книги... В общем, если вам будет скучно, почитайте. Но в качестве авторитетного справочника по миру Толкина не рекомендуется вообще! Благодарю за столь ценное пополнение коллекции К.С. Шамина!