С пылу, с жару, прямо из печки, горяченькое.
Дж.Гарт "Толкин в Эксетер-колледже", пер. И. Хазанова, изд. "Elsewhere", 2019 г., 304 с.
Оригинал, насчитывающий всего 64 страницы, мы смотрели в серии 191. В этой, переведенной, книге текст Гарта занимает 97 страниц. А что же представлено еще на двухстах? Прежде чем мы ответим на сей вопрос, рассмотрим сначала саму книгу. Издана она в серии "Толкинистика Россика Магна", подобно изданиям Хукера и Парфентьева. Обложка целлофанированная, бумага белая, печать очень четкая, качественные фотографии. Единственный минус изображений - уж больно маленькие. Перевод текста - Игоря Хазанова под редакцией Светланы Лихачевой. И, надо сказать, перевод качественный. Правда, сам труд Гарта мне показался каким-то обрывочно-урывочным, мозаичным. Но информации в нем - море. И в основном она, разумеется, русскоязычному читателю, далекому от оксфордской обыденности начала 20 века, совершенно непонятна и неизвестна. Вот для этого и написаны 200 страниц подробнейших комментариев. Расшифрованы все имена, на каждое название дана исчерпывающая справка с многочисленными фотографиями и ссылками на сетевые ресурсы. Комментарии неравноценны. Некоторые краткие, по другим же впору писать отдельную книгу. Впрочем, обширные цитаты из воспоминаний участников сражений Первой мировой вполне уместны, чтобы показать великую трагедию того времени - скольких гениев лишилось человечество из-за проклятой империалистической войны. Немножко огорчило большое количество опечаток (в основном в комментариях, там я их насчитал свыше двух десятков) - столь долгий срок выпуска книги (по-моему, больше года) должен был дать более качественный результат. Но ничего страшного в этом нет. Зато у российских толкиноведов есть уникальное издание на русском языке, рассказывающее о студенческих годах Толкина, о дружбе, амбициях и планах, о первых набросках легендариума и научных исследованиях, о любви и крушении надежд. Книгу крайне рекомендую к прочтению. А переводчикам, издателям и консультантам огромное спасибо!