Не будет откладывать надолго, а выдадим сразу на-гора. Еще одно издание на польском языке, но уже его величество "Властелин Колец"! Три эпизода 243-й серии, вперед, к зрителю!
J.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Drużyna Pierścienia" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца").
J.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Dwie Wieże" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Две Крепости").
J.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Powrót Króla" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Возвращение Короля").
Снова три подержанных, но в очень хорошей сохранности томика, привезенные замечательными людьми из Польши. Все томики в глянцевом переплете с абракадабровыми рисунками. Если на третьем томе еще можно угадать Голлума, а на втором - энта, то что за марионетка отражается в оконном стекле на обложке первого тома, знает только Эру. Книги изданы на белой бумаге, с мелким и очень четким шрифтом. На задних обложках приводятся мнения СМИ и друзей Толкина о книге, а также некоторые библиографические и биографические данные о Профессоре. Эти тома изданы в издательстве "Муза" в 2002 году в исправленном переводе Марии Скибневской. Есть и иные, более свежие переводы, в том числе известного польского толкиноведа Рышарда Дердзиньского.
Первый том открывается Заклятием Кольца. Затем идет издательское примечание об издании книги и принципах перевода и передачи имен и названий. Следом - авторское предисловие ко второму изданию (неполное). Далее - Пролог и весь текст первого тома. Надпись на Кольце есть, почеркушки Гэндальфа есть, Врата Мории есть (без сопровождающего текста под ними), могила Балина есть (оригинальная). Эльфийские тексты as is. Имена и названия в основном оригинальные, смысловые переведены. После Пролога представлена родная карта Шира, но с польскими подписями. Любопытно, что Bywater передан как Nad Woda, Tuckborough как Tukon, а Little Delving оставлен на английском полностью! В конце книги мы видим заключительное слово и анонс второго и третьего томов, а также карты Средиземья. Одну полную, упрощенную, расчерченную на четыре квадранта. И сами квадранты с многочисленными подписями объектов. Карта кристоферовская, к "Неоконченным преданиям", то есть без Умбара, но с Химлингом. Есть на ней разные глупости, вроде Лунного залива (именно в честь Луны, небесного объекта, а не в честь реки Лун с синдаринским названием). Но в целом карта хорошая, даже масштаб есть.
Второй том открывается снова Заклятием Кольца. Затем идет синопсис первого тома и полный текст второго. В конце - анонс третьего тома. Карт нет.
Третий том... Снова Заклятие Кольца. Синопсис. И карта Гондора, Мордора и Рохана. Авторская, с польскими подписями. Есть парочка глюков вроде недорисованных дорог к Пеларгиру (видимо, при подготовке карты к изданию в фотошопе потерли лишнее). После основного текста идут все приложения. Полностью. Даже со сносками на страницы. Правда, генеалогия гномов вынесена из главы "Народ Дурина" к хоббичьим генеалогическим древам, коих всего четыре. В приложении о произношении вставлены заметки переводчика для польскоязычных читателей о правильном произношении эльфийских букв. Приложение о письменности дано в переводе Дердзиньского с пояснениями о правильном соответствии тенгвара и кирта для польского языка. Есть и заметки о словах "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн". Книга заканчивается содержанием. Указателя имен и названий нет.
Все три тома очень приятно подержать в руках, полистать и поставить на полочку. И иногда снимать их, перелистывать и сравнивать с оригиналом, особенно имена и названия. Переводчики они такие переводчики! Не только в России много разных переводов Толкина...