Еще немного литературоведения, того самого Lit., о котором Толкин писал в одном из стихов в сборнике "Песни для филологов".
Н.Ф. Пелевина "Стилистический анализ художественного текста", изд. "Просвещение", 1980 г., 272 с.
В учебном пособии для студентов педвузов, обучающихся по специальности "Иностранные языки", кроме вводных замечаний о рифме, метрике и стиле поэзии и прозы английской художественной литературы, приводятся сами тексты произведений (фрагменты и отрывки) с подробными комментариями и заданиями для самостоятельной работы. В остогеровском каталоге "Толкин в СССР" (на сайте "Арда-на-Куличках") данная книга стоит под номером 18 и является таким образом одним из ранних русскоязычных изданий, где упоминается имя Толкина и его произведения. Но самое главное, в этой книге впервые на территории Советского Союза официально опубликован отрывок из главы 4 "Путь во тьме" книги 2 "Братства Кольца" на английском языке. Приведем текст, касающийся Толкина, полностью:
"Мы видели, как в сказках для детей и для взрослых (у Р. Киплинга, Л. Кэрролла) явления языка оказываются в фокусе внимания автора, как в текст включаются элементы языковой игры. Обратимся к другой известной сказке - трилогии "Властелин колец", написанной ученым и писателем Дж.Р.Р. Толкином в середине нашего века (впервые опубликована в 1954-1956 годах). В этой сказке действуют разные фантастические существа - придуманные автором хоббиты, добродушные толстенькие человечки, а также гномы, эльфы, орки, чародеи. Герои книги отправляются в длинное, опасное путешествие, чтобы добыть и уничтожить волшебное кольцо эльфов, грозящее миру великим злом. Сказку Толкина пытались понимать как аллегорию, в царстве зловещего владыки Саурона усматривали изображение фашизма (часть книги писалась во время второй мировой войны). Сам автор, однако, отвергал подобный подход; он говорил, что его книге свойственна не аллегоричность, а применимость (applicability). Во втором случае, утверждает Толкин, читатель свободен, в первом же он подчинен воле автора.
Очень интересен язык сказки; чувствуется, что автор - филолог, знаток фольклора и истории языка. Изложение событий четко и наглядно, и вместе с тем язык произведения содержит старинные и редкие слова, а также авторские неологизмы. Толкин создает даже особый язык эльфов, звучащий в стихах и магических формулах.
В эпизоде, предлагаемом для анализа (это отрывок из первой части трилогии - "Братство кольца"), выступает распространенный сказочный мотив: волшебная дверь открывается магией слова. Анализ текста может проводиться прежде всего по линии словесной игры; внимания, однако заслуживают и другие его аспекты, в частности создание автором атмосферы напряженного и тревожного ожидания".
Далее следует отрывок из "ВК", от слов "He walked forward to the wall" до "Now let us go!". После отрывка приведены
"Вопросы и задания".
1. Прокомментируйте основной сюжетный узел эпизода - два толкования надписи на языке эльфов.
2. Выделите в тексте редкие слова и архаизмы, дайте их синонимы или толкования.
3. Какую стилистическую функцию выполняют, по вашему мнению, фразы на языке эльфов? Считаете ли вы, что эти фразы представляют собой бессмысленный, чисто орнаментальный набор звуков или в них можно выделить какие-то осмысленные слова? Какие именно?
4. Какие элементы текста выявляют напряженность ожидания и трудность задачи стоящей перед Гандальфом? (Обратите внимание, в частности, на содержание диалогов и на описание озера).
5. Каково общее настроение эпизода?
6. Вера в магию слова характеризует древние эпохи развития человечества. Почему сюжетные мотивы, показывающие магическую силу слова, привлекают внимание и в наши дни?"
Вот такой раритет. За книгу благодарю Александра Кудряшова!