Найти в Дзене
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 250

-2
-3

Хотелось столь круглую серию чем-то вкусным наполнить, редким и интересным. Но... Получите, распишитесь! Иногда казусы тоже бывают великолепными.

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Хранители", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 256 с.

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Две башни", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 224 с.

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Возвращение короля", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 238 с.

Эти три тома по объему равны первому тому эпопеи в нормальном переводе. Но здесь - знаменитый пересказ Яхнина "для самых маленьких". Сами книги изданы на ужасной газетной и тонкой бумаге. Есть многочисленные черно-белые рисунки, иногда весьма неплохие, но чаще всего просто кошмарные. Положительные персонажи всегда улыбаются, а отрицательные постоянно рожи корчат. Особенно "радуют" обложки. Это вы еще лицевую сторону переплетов видите. На задних сторонах вообще ужас что творится. Впрочем, "самым маленьким" особо большего и не нужно. Вырастут, сами прочитают хороший перевод, с эльфийскими текстами и более-менее адекватно переданными именами и названиями. Но об этом позже. Пока о внешнем виде. На форзацах каждого тома нарисована контурная карта Средиземья с ужасно искаженной береговой линией Северного Линдона. Да и объектов на карте не так много обозначено и подписано. Никаких надписей на Кольце, Ворот Мории и могилы Балина, разумеется, нет. Нет и приложений. Названия глав - это отдельная песня. Вот послушайте, к примеру: "Записки Бильбо Бэггинса" (это Пролог так назван), "Мрак могильника", "Белый рыцарь", "Ужас Глубин", "Воители из Коники" (хорошо, что не из Никона или Кодака), "Первое сражение", "Таинственный шар", "Ползучая тварь" (!), "До встречи, Фарамир!", "Невидимый мститель", "Хрупкий воин Дернхельм" (аккуратнее с ним, разобьете!), "В каменном мешке", "Хвала победителям!"... О, господи... И это только малая их часть. Теперь о переводе, точнее, о пересказе. Это действительно пересказ, очень краткий, стилистически обработанный для младших школьников. Большинство стихов выброшены, но есть стихи вставленные, которых в оригинале нет. Например, приведено стихотворение их трех строф в качестве песни, которую Фродо услышал на пути на Запад. Имена и названия отчасти идут из переводов Муравьева-Кистяковского и ВАМ, отчасти придуманы самим Яхниным: Хоббитания, Хоббитаун, Эльфорт, Коника, Итилия, Торный Путь, Жухлое плато, Сэрдан, Хэлдар, Арахорн. Сэм почему-то везде назван Сэмми, а названия Минас Тирит и вовсе нету, вместо него всюду Королевский город. Фамилии хоббитов переведены по смыслу (правда, смысл в процессе перевода куда-то затерялся), кроме Бэггинса: Топ-Топсы, Шлеп-Шлепсы, Домосейды, Кролинзы, Крольчинсы, Нороуны и т.д. Хорошо, что Гильдора оставили как есть, не превратив его в очередного Гаральда, а вот Глорфинделю не повезло - его сделали Глором Славным. Но особо озадачивает незнание переводчиком-пересказчиком английского языка, когда White Downs переведено как Светлые низины, а Far Downs - Дальние овраги. Вот такие "Буреломные угорья"...

Благодарю за пополнение коллекции А. Кудряшова. Отдел "Юмор" тоже не должен пустовать. Интересно, что в этих экземплярах в тексте есть пометки по абзацам и строкам. Кто-то делал выписки или писал реферат?