"У затишнiй долинi Ширу мешкає гобiт Фродо Торбин, якому судилися неймовiрнi пригоди". Вы все, конечно, поняли - мы отправляемся в братскую Украину.
Дж.Р.Р. Толкiн "Володар Перснiв. Частина перша: Братство Персня", изд. "Астролябия", 2016 г., 704 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца")
Неожиданно толстенная книга, первый том "Властелина Колец" на украинском языке в переводе К. Онищук. Плотный и хрустящий переплет, рыхлая шершавая бумага, четкая печать. В книге есть все главы первого тома, перерисованные и полностью украинизированные карты приведены отдельно в конце (Шир, общая Средиземья, четыре ее части с подробностями, Гондор с Мордором). Присутствуют и надпись на Кольце, и Врата Мории, и могила Балина, и царапки Гэндальфа. На задней обложке аннотация-завлекуха, рекомендации "Санди Телеграф" и "Санди Таймс", а также четыре картинки обложек "Хоббита" и трех томов "Властелина Колец" от "Астролябии". Почти все имена и названия в тексте и на картах переведены по смыслу: Торбин, Бурлака, Цапокрай, Шляхостричча, но: Тук, Шир, Саквиль-Торбин, Ривендил, Бри и т.д. Говорят, сам перевод неплох. Однако вот на Вратах Мории обнаружил кучу ошибок, огрехов и ляпов. Эльфийские имена, фразы и тексты достаточно близки к правильному написанию силами украинского языка.
Еще раз извиняюсь перед всеми носителями українськой мови, но, читая книгу, мне было забавно. Это касалось уже рассмотренного нами в серии 137 "Хоббита" на украинском. И вот опять. Ну как сдержать улыбку, когда перед тобой такие строки... Нет, не будут цитировать. Не могу... Простите... ))))
Между прочим, тот человек (очень замечательный человек, надо сказать!), который подарил мне эту книгу (за что ей огромное спасибо!) и обещал со временем остальные два тома, сказал, что украинский язык в данном переводе сильно западный, вместо восточно-славянских слов, традиционно украинских, близких к русским, взяты польские. Львовское же издательство!