Хотите еще редкостей? Их есть вам у меня! Кто помнит эту книгу? Кто видел эту книгу? А сейчас увидят все. Встречайте!
Дж.Р.Р. Толкиен "Сильмарильон", пер. З. Бобырь, изд. "Имапринт", 1992 г., 288 с.
Конкретное издательство не указано. Есть несколько организаций, подготовивших оригинал-макет, напечатавших тираж и проспонсировавших его. Переводчик тоже не указан - но мы-то знаем!.. Обратите внимание на написание названия. Самое начало 1990-х - еще не устоялись имена...
Книга напечатана на желтой газетной бумаге, с чуть расплывающейся нечеткой печатью, с условными рисунками-орнаментами в конце глав и несколькими графическими иллюстрациями внутри. На титуле сказано, что это "фантастический роман", что "под редакцией Кристофера Толкиена (сына)" и что "издание подготовлено в просветительских целях".
Раскроем книгу, поднимем первую обложку с могучим дубом и тремя звездами.
Предисловие Кристофера отсутствует, сразу начинается "Айнулиндалэ". Я не стану вдаваться в подробное изложение передачи номенклатуры Бобырь. Это тема отдельного исследования. Скажу только, что Арду она не склоняет (Арда), Миддл-эрт называет Средиземьем, а в конце ставит не "э", а "е". Ну и несколько иных отличий от привычных нам написаний. Кстати, если вам где-то встретится "Илюватар" (через "ю"), Яванна (через "я") и Эрендил (без "а"), то это скорее всего перевод именно Бобырь. Затем идет "Валаквента", названная почему-то "Валарквента" (это не опечатка, так несколько раз, хотя в самой книге опечаток хватает). А далее - 24 обычные главы. Затем - "Акаллабет" ("Аккаллабет") с переставленными в самом конце абзацами. И, наконец, "О Кольцах Власти". Судя по всему, перевод делался не с книги, а с плохого ксерокса, отсюда многочисленные искажения в именах и названиях: Эль-Эрад, Сет-Ин-Эдиль, Ар-Сикалтор, Акуидие и т.д. А может быть русский типографский текст набирался по невнятному рукописному переводу... Генеалогий, карт, списка корней эльфийских слов нет, но есть некое подобие указателя имен и названий. В столбик напечатаны по алфавиту (не всегда последовательно) имена, а справа дается пояснение по каждому из них. Читать это иногда забавно. Такие откровенные ляпы есть! Вот например: "Эль-Эрада - название в тексте встречается один раз, по всей видимости место на востоке" (в оригинале, конечно же, Эред Луин). Или: "Илюватар - здесь не надо никаких комментариев". Или: "Кардолан - один из городов [в] Арноре". Или: "Эру - по всей видимости означает король на языке валар". И таких фокусов в книге целый Белегаэр! Но даже в таком виде, в таком качестве книга для первых российских толкинистов представляла неоспоримую ценность, ибо при тогдашнем дефиците на тексты Профессора могла заполнить гигантскую, как тогда казалось, лакуну под названием "А ведь есть еще Сильмариллион".
Книгу я в продаже никогда не видел, несмотря на довольно большой тираж. Но с текстом встречаться доводилось. В ивановском клубе любителей Толкина "Пригорье" был напечатанный на машинке и переплетенный в картон крупный том с нарисованным рыцарем на обложке. Типичный самиздат. Я его только листал, не читал...
Откуда у меня книга? А вот снова выражу благодарность Александру Кудряшову. Спасибо ему огромное!