В начале 90-х в России появилось множество импортных товаров. После тотального советского дефицита народ с удовольствием покупал всё импортное. Соответственно, никто из импортеров не заморачивался насчет того, как иностранное название будет звучать на русском. Иногда эта небрежность приводила к интересным эффектам.
Самый известный случай — марка детского питания «Bledina».
Читается вроде нормально, а вы попробуйте это произнести в приличном обществе. Этот восхитительный диссонанс между названием и целевой аудиторией продукта Игорь Угольников обшутил в 1992 году:
Найдите ещё больше примет времени в моём романе о 90-х
Куда менее известными являются два других названия, о которых речь ниже.
Во второй половине 90-х на рынке появились закуски к пиву ( соленые орешки, арахис, сухарики) под известным пивным брендом «Афанасий».
Вроде ничего смешного, только вот закуски эти производило некое ООО «Говинда».
Столь оригинальный выбор названия для пищевого производства так и остался тайной, покрытой мраком. Вероятно, бизнес замутили люди, почитавшие бога Кришну (как известно — Говинда одно из имен Кришны), но не подумавшие о благозвучности и уместности этого названия в российской пищевой индустрии.
А еще мне врезалось в память название турецкого шоколадного батончика, который выпускался под торговой маркой «Yebak».
Батончик «Yebak» продавался в университетском кафе, и филологи часто спорили, как правильно называть батончик: «Е…ак» или же «Уё…ок».