Продолжаем наш уникальный сериал. И сегодня мы увидим очередной раритет. Хотя тираж этой книги 25 тысяч экземпляров, найти ее довольно сложно. Она редкая и коллекционеры-толкинисты ее очень ценят. Посмотрим, что же это за книга такая...
Дж.Р.Р. Толкин "Сказки и стихи", изд. "Уральский рынок", 1993 г., 182 с.
Сначала немного предыстории. В начале 1990-х годов, когда книги Толкина только начали проникать в Россию и когда впервые состоялось мое знакомство с ними, я посещал еженедельно, а то и чаще, нашу районную библиотеку. В ней читал газеты и журналы, в том числе популярный тогда "Уральский следопыт". И вот в декабрьском номере за 1992 год я увидел стихи Толкина. Стихи необычные, только частично, как мне казалось тогда, относящиеся к миру "Властелина Колец". То были "Фаститокалон", "Мьюлипсы", "Жилец Луны", "Последний корабль", "Принцесса Ми". Ни одно стихотворение не имело заглавия, а в целом под рубрикой "1992 - год 100-летия Толкиена" они значились "Как в песнях эльфийских поется..." Я тогда ничего не знал о сборнике "Приключения Тома Бомбадила". Стихи в переводе Аркадия Застырца мне показались очень красивыми и необычными. Некоторые ("Последний корабль" и "Фаститокалон") я даже переписал в какую-то тетрадочку. В самом конце публикации был текст: "Стихотворения, которые вы только что прочитали, - это малая часть книги сказок, песен и баллад, драматургии Дж.Р.Р. Толкиена. Ее готовит к выпуску в первом квартале 1993 года ТО "Уральский рынок". Произведения знаменитого философа-сказочника, многие из которых на русском языке публикуются впервые, перевели Илья Кормильцев, Аркадий Застырец, Леонид Порохня, известные читателям "Уральского следопыта". Поздравляя своих авторов, "Следопыт" надеется, что их книга станет заметным пополнением русской библиотеки английского классика". Я долго надеялся, что книга эта, со стихами и сказками, появится на наших книжных прилавках. Но, видимо, не судьба. Потом появился "желтый" "Том Бомбадил", где эти сказки и стихи были опубликованы почти полностью. А потом... Потом прошло много времени и о книге просто забылось. И вот совсем недавно мне удалось приобрести сей раритет 26-летней давности.
Очень крупноформатное издание, под А4, в плотной бумажной обложке, с рассыпающимся блоком (несколько страниц в беушной книге выпавшие, но все они на месте). Что же встретит читатель в этой хорошо и художественно оформленной книге? Все тексты, кроме предисловия, напечатаны на голубовато-зеленом фоне с художественной сюжетной орнаментной рамкой под средневековые манускрипты. Есть черно-белые крупные иллюстрации под гравюры. В предисловии О. Неве рассказывается краткая биография Толкина и небольшой анализ его творчества с позиции религии и мифологии. Небольшое предисловие "От переводчика" И. Кормильцева знакомит читателей с содержанием сборника. Далее мы видим:
1) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. И. Кормильцева.
2) "Лист" (который Ниггля) в пер. Л. Порохни.
3) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева.
4) "Возвращение домой Бьортнота сына Бьортхельма" в пер. А. Застырца. Без "Ofermod".
5) "Приключения Тома Бомбадила и стихи" в пер. А. Застырца. С предисловием автора, но с отсутствующими "Невестой-Тенью", "Кладом" и "Колоколом моря". Названия стихов не написаны.
Переводы, надо сказать, довольно неплохие.
В книге много опечаток, пропущенных букв, плохая, неровная разрядка текста и прочие огрехи начала 90-х.
Для любителей редких и ранних изданий Толкина на русском языке - достойный подарок! Тем более, эти переводы (ну кроме, пожалуй, кормильцевских) никогда больше не издавались.