Найти тему
BEEGEE

Коварный английский

Как и на русском, на английском есть омонимы - слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно разное значение (например, коса (девичья) - коса (для травы). Наиболее очевидным примером омонима является слово "can", который, как мы знаем, обозначает глагол "могу", а ещё жестяную банку.

1. Treat.

Слово имеет множество значений, может выступать как глаголом, так и существительным. Но наиболее интересным для меня показалось то, что оно обозначает "лечить" и "угощать". Интересно, это только у нас лечение ассоциируется с горькими лекарствами?

2. Cute.

Чаще всего в графе перевода этого слова мы видим "милый". Но также это слово переводится как "хитрый". Вот и думай теперь, что имеет в виду твой собеседник, когда говорит "Don't be cute with me!".

3. Stainless.

Изучение этого слова началось для меня с перевода слова "stain", что означает грязь, пачкать, пятно, позор и так далее. Я начала искать словообразующие варианты этого слова и выяснила, что "stainless" обозначает нержавеющую сталь, а ещё оно переводится как "безупречный". Что ж я знала, что нержавеющая сталь это прекрасный материал, но не знала, что англичане настолько в него влюблены :)

4. Lead.

В большинстве своем это слово переводят как руководить, вести, лидировать и др. Забавно, что это слово объединяет в себе так же хрупкий графит и тяжёлый токсичный свинец. Так что даже страшновато теперь просить lead pencil в stationery shop.

5. Mean.

Конечно, чаще всего мы видим в качестве перевода этого слова "обозначать, подразумевать". Но также это слово обозначает "подлый", "скупой", "ничтожный". Теперь стало ещё труднее перевести предложение: "I mean that you are mean!".

Конечно, это далеко не все омонимы в английском языке, если тема интересна, то я продолжу в следующих статьях :)

You are breathtaking, because you know more homonyms :)
You are breathtaking, because you know more homonyms :)