Совсем недавно мы смотрели последнюю серию нашего незабываемого сериала, а тут на подходе еще одна. И какая! Если что-то и можно назвать раритетом, то именно то, что мы сейчас все увидим. Итак, впервые в нашем сериале...
"Англия" №2(30)/1969.
Журналы из нашей коллекции мы смотрели довольно давно, но здесь еще один журнал. В чем же его раритетность? Надо сказать, что журнал "Англия" издавался британским правительством (на русском языке с небольшими англоязычными вставками для изучающих английский язык) с 1960-х и практически до постсоветского времени и распространялся на территории СССР. В Великобритании он и печатался. На очень хорошей глянцевой бумаге в полноцветной и черно-белой полиграфии. Один из ранних номеров перед вами. И там, на страницах 22-29 напечатана статья Фиби Летам "Любимые детские книги", где автор кратко упоминает Толкина, его книги "Хоббит" и "Властитель колец" (sic!) и пересказывает в двух словах сюжет "Хоббита". В этой статье имена и названия таковы: Бильбо Бэггинс, Гэндальф, Туманные горы, Смог. Чуть далее Летам целый абзац посвящает К.С. Льюису. Следует сказать, что это не первое упоминание Толкина в русскоязычных изданиях. Более раннее приводится в библиографическом указателе "Художественная литература и литературоведение Англии" 1957 года, где говорится об издании в 1955 году третьей части "Властелина Колец" и даются ссылки на четыре рецензии в периодической печати. Но и даже не упомянутым отрывком интересен нам журнал "Англия" номер два за шестьдесят девятый год! Хотя и отрывок важен. А интересен в первую очередь он тем, что именно в нем - ПЕРВАЯ публикация сочинений Толкина на русском языке! На страницах 30-40 приведен "Хоббит. Отрывок из романа Дж.Р.Р. Толкина" - фрагмент из главы 7 "Необычный кров" от прихода гномов к дому Беорна и до ночлега в этом доме. Познакомиться с этим отрывком можно здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/hobbit/england.shtml Интересно, что никакого намека на имя переводчика в журнале нет. И кто приложил руку к сему подвигу - Чуковский ли, Заходер ли - совершенно неизвестно, имя его сокрыто во тьме десятилетий. Любопытна номенклатура персонажей: Бильбо Бэггинс, Гэндальф, Беорн, Рэдегаст, Эльронд, Торин Оукеншилд, Трэйн, Трор, Дори, Ори, Нори, Бэйлин, Дуэйлин, Фили, Кили, Ойн, Глойн, Байфур, Бофур, Бомбур. Чернолесье названо Глухим лесом, а горные гоблины - горными духами. Кроме того упомянуты Высокий перевал, Кэррок и Туманные горы. Текст читается легко и приятно.
Журнал, который я приобрел за довольно смешные деньги, очень хорошей, можно сказать - великолепной сохранности, хотя ему уже почти 50 лет. На обложке мы видим старого Совуна (ну или как там самца совы звать) и английский стишок про него. Подобные стишки есть и в статье Летам. Так вот, почему бы нам действительно не быть, как тот старый мудрый птиц, который мало говорит, но много видит и слышит?