Найти в Дзене
Заметки Евы

Немного об современном образовании, английском языке. Личный опыт изучения английского.

Раньше я часто сталкивалась с мнением, что российское образование намного лучше зарубежного. Что с советских времен у нас такая была хорошая учебная база, что в сравнении с зарубежной мы очень выигрываем. А в действительности так ли она хороша? Я так не думаю. Я не знаю как обстоят дела с обучением в других странах, но попытаюсь объяснить свою позицию на примере своего обучения иностранному языку в школе, в вузе и личному более продуктивному опыту. На написание этой статьи меня сподвиг разговор со знакомой, восьмилетняя дочка которой в следующем учебном году будет изучать в школе второй иностранный язык. Это вызвало недоумение, так как я знаю как преподают английский в большинстве случаев. Дело в том что я, как и многие россияне, в школе изучала английский язык. К сожалению, безуспешно. В школе, в вузе да и на курсах всегда преподавали по сути на одной единственной методике, заключавшейся в изучение правил, грамматики и бесконечной зубрежке не только выше перечисленного, но и новых сло

Раньше я часто сталкивалась с мнением, что российское образование намного лучше зарубежного. Что с советских времен у нас такая была хорошая учебная база, что в сравнении с зарубежной мы очень выигрываем. А в действительности так ли она хороша? Я так не думаю.

Я не знаю как обстоят дела с обучением в других странах, но попытаюсь объяснить свою позицию на примере своего обучения иностранному языку в школе, в вузе и личному более продуктивному опыту.

На написание этой статьи меня сподвиг разговор со знакомой, восьмилетняя дочка которой в следующем учебном году будет изучать в школе второй иностранный язык. Это вызвало недоумение, так как я знаю как преподают английский в большинстве случаев. Дело в том что я, как и многие россияне, в школе изучала английский язык. К сожалению, безуспешно. В школе, в вузе да и на курсах всегда преподавали по сути на одной единственной методике, заключавшейся в изучение правил, грамматики и бесконечной зубрежке не только выше перечисленного, но и новых слов и предложений. Я даже помню самодельные карточки на которых с одной стороны было слово или цитата, а с другой стороны ее перевод. Язык очень плохо поддавался изучению, а если быть точнее то уровень приближался к нулевой отметке. Тогда казалось, что у меня в общем нет дара к изучению иностранных языков настоль все было плохо. Я думаю, что такие мысли были у многих пытавшихся.

-2

В вузе преподавание было еще хуже. В группе, где я училась, было много французов, т.е. тех людей, которые в школе изучали французский. Это просто не учитывалось, так как преподаватель с птичьей фамилией свято верила, что английский и французский это почти один и тот же язык, отличающийся разве что произношением слов. Даже для них не было никаких дополнительных материалов для самостоятельного изучения, чтобы хотя бы фонетику изучить. С первого дня даже им приходилось изучать английский по зубрежке страничных текстов(перевод и произношение). Ведь препод была свято уверена....

-3

Мое отношение к английскому изменилось в феврале этого года, когда пришлось ради интересующей меня информации заглянуть на страницы зарубежного сайта. Я поняла, что могу читать и понимать общий смысл без перевода. Как со своим родным русским. Это было странно и удивительно. Но еще более удивительным оказалось дальнейшее открытие, что зачастую переводы были адаптированы и не совсем верны.

Приведу один пример, знакомый многим еще с первого класса изучения английского.

Nice to meet you!

Все привыкли считать, что перевод этой фразы на русский - это "Приятно познакомиться". А на деле не так. Дословно он будет звучать "Приятно встретить вас". Это может показаться мелочью. Но именно такие мелочи в большинстве случаев не позволяют включиться в логику отображения мыслей в речи иностранцев, а также правильное построение предложений. А это важно. Ведь это два совершенно разных языка! По этой причине я долгое время не могла изучить английский, потому что требовали в переводе классическое русское построение предложений. Ведь согласитесь что, когда начинаешь изучать иностранный язык, как то странно читать в оригинале про черную овцу, а переводить про белую ворону.

-4

Закончу статью одной из своих любимых цитат на английском:

Any fool can know. The point is to understand. – Albert Einstein

Которую можно перевести как:

Любой дурак может знать. Суть в понимании. - Альберт Эйнштейн

Это именно то, на мой взгляд, что не хватает в российском образовании.