Нас ждет очень необычная серия нашего великолепного сериала. Это не книга и не диск. Это... Сейчас вы все увидите.
J.R.R. Tolkien "Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth" (Дж.Р.Р. Толкин "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья").
Да, перед нами книга, но очень необычная. Это пленка. Книга переснята на фотопленку. Раньше библиотеки (самые крутые) предоставляли такую услугу. Книгу можно было переснять самому или заказать готовый микрофильм. Конкретно эта пленка была переснята с книги, хранящейся в Всесоюзной (тогда еще) государственной библиотеке иностранной литературы, о чем красноречиво говорят многочисленные штампы на бумажном оригинале. Кстати, с книгой работали переводчики, о чем говорят карандашные пометки на полях (lake - озеро и т.д.)
Давайте посмотрим, что там внутри. Вот два кадра.
Титул. Еще "Аллен энд Анвин"!
Разворот предисловия.
Как же ко мне попало это сокровище? Рассказываю.
Когда-то в начале 90-х годов я состоял в ивановском клубе любителей Толкина "Пригорье" (об этом я уже писал в нашем сериале). Но так как я не участвовал в тренировках, не делал оружия, а интересовался только текстами, мне для перевода выдали пленку. Спросили на одном из заседаний: "Кто сможет сделать перевод "Неоконченных"?" Я сразу ответил, что я. Во-первых, у меня был Мюллер (многие толкиноведы с большим стажем сразу вспомнят шуточное стихотворение про "Сильмариллион" и Мюллера словарь), а во-вторых, "Неоконченные" для меня были пределом тогдашних желаний, к тому же в оригинале. И дали мне пока на пробу одну пленочку, на которой были две главы: "Поражение в Ирисной низине" и "Кирион и Эорл". Об этом я узнал, когда пришел домой и посмотрел через лупу на микротекст. Блин клинтон! "Ирисная низина"! А ведь я читал эту главу и даже переписывал из журнала "Мир чудес" (там она называлась "Побоище при Ирисовых Низинах", пер. В. Зари). Но здесь был оригинал (о ценностях именно оригиналов я стал говорить после знакомства с третьим русским переводом "ВК"), да еще и с комментариями. В "Мире чудес" было всего два комментария, а здесь на порядок больше. И еще про меры длины. И еще про календарь. А еще глава про раннюю историю роханцев. Да про маяки. Да про могилу Элендиля! Я вставил пленку в диапроектор, чтобы внимательно начать читать. Но диапроектор нагревает лампой пленку, коробит ее. Поэтому я отказался от этой идеи. Пришлось текст разглядывать через лупу. Но - надо было делать перевод, мне его поручили. И затягивать было нельзя. Вооружившись лупой, настольной лампой, ручкой и тетрадками, я поабзацно переписывал в тетрадку текст оригинала, потом делал подстрочный перевод, затем литературно обрабатывал его (все равно получалось довольно коряво). Благо, мюллеровский словарь, взятый мною для институтского курса английского языка, был довольно старый и там встречались многочисленные устаревшие слова, которые есть у Толкина, но которых уже нет в более новых изданиях словаря. Перевод "Поражения" я делать не стал - он у меня был, пусть и В. Зари, а сразу взялся за комментарии и примечания к нему, а также перешел к следующей главе о Кирионе и Эорле. Работа велась медленно, глаза сильно уставали. Представьте, на просвет, на яркую лампу, через лупу рассматривать мизерные буковки - и чтобы не ошибиться при переписывании. Кстати, так я получше познакомился с английским языком. Тексты на 98% понимаю, а вот на слух - никак.
Так вот. Когда у нас в институте пришла пора сдавать экзамен по английскому, нужно было перевести технический текст. А я сказал преподавательнице, что делаю художественный перевод и буду сдавать его. Она согласилась. Тогда я переписал оригинал начисто, а рядом привел свой русский перевод. И получил "отлично". Подобная отличная оценка ждала меня и на следующем курсе, когда я также решил сдать толкиновский текст. Между прочим, "зачет" я получил еще по философии, написав реферат по мифологии Толкина. Да и в аспирантуре Толкин мне помог - я цитировал его в своем итоговом реферате по курсу философии "Эсхатологические тенденции и настроения в современном мире".
Но мы отвлеклись. Возвращаемся к работе над переводом. Глаза я тогда сильно посадил. С минус 2,5 зрение съехало до минус 4. Это было тяжело. Но текст перевода я переписал начисто и принес в клуб, где с ним внимательно ознакомились. Не помню, осталась ли пленка у меня или ее забрали назад. Но руководители поняли, что мне доверить можно и полный текст книги. И выдали уже вот этот моток, пленочный рулон. Где была книга полностью, с титулами и картами. И даже карта Нуменора! И даже списки нуменорских королей! Это было сокровище. Мое сокровище. Моя прелесть. Но из этой пленки я перевел только комментарии к "Туору", "Род Эльроса" и что-то еще по мелочи. Потому что появилось много других отвлекающих дел. Да и интернет замаячил на горизонте. А там почти все было выложено. А затем через несколько лет вышел ТТТ-шный перевод. И актуальность моих переводов сошла на нет. Клуб приказал долго жить (история клуба - отдельная песня), готовые переводы, само собой, сдавать было уже некому и некуда. А большая пленка осталась у меня. Так она и хранится в коробочке из-под аскорбиновой кислоты...