Вновь собираемся у экранов мониторов, чтобы узреть новую серию знаменитого сериала. Вас ждет сегодня кое-что вкусное.
Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Хранители Кольца", пер. А. Немировой, изд. "АСТ", 2002 г., 480 с.
Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Две твердыни", пер. А. Немировой, изд. "АСТ", 2002 г., 368 с.
Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Возвращение Короля", пер. А. Немировой, изд. "АСТ", 2002 г., 432 с.
Довольно редкий перевод А. Немировой, изданный в начале века в трех томах. На приятных на ощупь переплетах - рисунки братьев Хильдебрандт. Бумага газетная, желтоватая. А что внутри? Пробежимся по томам.
Первый том открывается предисловием переводчика. Немирова поясняет, что за основу брала перевод КистяМура, но потом все переделала, хотя некоторые имена и названия оставила в угоду традиции (Торба-на-Круче, Хоббитания, Ристания). Затем - то, чем ценно именно это издание - предисловие Толкина к книге. Не то знаменитое предисловие ко второму изданию, а к первому, короткое, очень редкое и малоизвестное, с упоминанием Книги Королей. Правда, оно сокращено, особенно в последнем абзаце. После Заклятия Кольца идет основной текст двух частей с Прологом. По рисункам: надпись на Кольце представлена в виде одной плохо пропечатанной странной строчки тенгвара, смысл которой я так и не смог разобрать; царапинки Гэндальфа пересказаны словами, но также имеется и руна Г с четырьмя точками; Врата Дурина - очень маленький скан оригинала с английским текстом; надпись на могиле Балина - тоже не переведенная, английская. На форзацах - карты: на первом северо-западный край Средиземья без Умбара с минимумом русских подписей и остатками вытертых при фотошопировании подписей оригинальных, на последнем - Эриадор от Форохеля до Дунланда, где подписей уже побольше.
Во втором томе - текст двух следующих книг. На форзацах - Рованион от Туманных гор до моря Рун и Рохан с восточным Гондором и Мордором. Подписей очень мало.
Третий том. Две последние книги, а также Приложения. Почти все. Списки правителей даются в столбик. Есть генеалогия потомков Дурина. Хоббитских генеалогий четыре. Приложение по календарям имеет несколько лакун, обозначенных отточиями - почему? А вот приложений по письменностям, по произношению - нет. Очень жаль. На форзацных картах - Гондор и Шир.
Что касается перевода, ничего пока сказать не могу, так как не читал. Но просматривал. И знакомился с критикой. Немировский перевод не хвалят. Очень часто переводчик использует довольно странные этимологии для перевода имен и названий. Необычно и искаженно передаются эльфийские тексты. Произвол в передаче географических синдаринских названий (например, Этериен, Нениаль, Анфалат и т.д.). И еще: Джемджи, банкуль, Тар-Миниат, Эттен, Лунна, Бригор, Сизолея, Энтула, Гундайад, Эмин-Мэйл...
Книгу приобрел недавно для пополнения коллекции от очень хорошего человека. Спасибо ему большое!
П.С. Подробный разбор книги и перевода в исполнении Талиорнэ дается здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml