Найти тему
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 166

-2

Соскучились? Уверен в этом. Что ж, вот вам новая серия!

Дж.Р.Р. Толкиен "Властители колец", т. 1 "Хоббит, или Туда и обратно. Содружество", пер. З. Бобырь, изд. Молодая гвардия", 1991 г., 368 с.

Дж.Р.Р. Толкиен "Властители колец", т. 2 "Две твердыни. Возвращение короля", пер. З. Бобырь, изд. "Молодая гвардия", 1991 г., 416 с.

Кто-то спросит: а зачем я выложил две одинаковые обложки? Они одинаковые только с фасада, на корешке номера томов разные.

Что перед нами? Это легендарный "молодогвардейский" двухтомник в переводе Зинаиды Бобырь. Когда-то, в самом начале 90-х, я не стал покупать его в виду полнейшего безобразия издания. Он продавался у нас в магазине "Мысль". А вот теперь он у меня, приобретен целенаправленно - есть что-то неуловимое и романтичное в книгах того времени, когда ловили каждую каплю, вчитывались в каждую страницу, и не важно, как и в каком виде было издано. Для ностальжи, для духа романтики студенческих времен - вот для чего у меня теперь эти книги. Давайте поговорим о них подробнее. "Властители колец" это, по мнению издательства, такое объединяющее название для цикла произведений. В первый том вошли "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец" в переводе Бобырь. Причем, в аннотации говорится, что это новый перевод (видимо, сравнивают со "старыми" переводами Рахмановой, Муравьева и Кистяковского). Во втором томе - вторая и третья части "ВК". Отдельно упомянуто, что вошедшие в книгу произведения в оригинале опубликованы до 27 мая 1973 года. Разумеется, чтобы не было проблем с авторскими правами... Бумага желтоватая, газетная, печать довольно плохая, неравномерная. Нет никаких карт. Максимум в оформлении - разные предглавные заставки и миниатюрки в духе Средневековья. Перевод "Хоббита" практически полный, хотя все стихотворения вынесены в отдельный раздел и фигурируют с повторяющимися названиями: "Песенка карликов", "Песенка эльфов", "Песенка карликов", "Песня орков", "Песенка эльфов" и т.д. Почему нельзя было оставить стихи внутри текста - совершенно непонятно. Перевод "ВК" совпадает с тем, что был опубликован "СП Интерпринт" в начале 1991 года под названием "Повесть о кольце" (серия 143). Только в списке главных персонажей, приведенном перед основным текстом романа, расставлены ударения, в большинстве своем совершенно неправильно. Первая часть "ВК" заняла в этом издании всего 124 страницы. Во втором томе встречаются полноценные черно-белые иллюстрации М. Сивенковой, которые больше подошли бы какому-нибудь научно-фантастическому роману, чем книге Толкина. Ни о каких приложениях в книге речи нет. Зато в конце приводится хроника объединения молодых писателей-фантастов при "Молодой гвардии" (напомню, что издательство в те годы специализировалось в том числе на фантастике) за 1988-1991 годы. Среди событий 1990 года отмечена подготовка рукописи двухтомника Толкина (вот этого самого).

Книгу категорически не рекомендую тем, кто хочет впервые познакомиться с творчеством Толкина, потому как это не Толкин, а чудовище. Зато бывалым, матерым толкинистам-сравнениелюбам оно доставить удовольствие своей необычной номенклатурой, грандиозным сокращением и пересказом текста. Ну а тем, у кого стаж толкинутости превышает 20 лет, будет о чем вспомнить во время чтения книги - возможно, эта книга была "той самой первой".