И снова с вами наш лучший сериал всех времен и народов! Сегодня мы смотрим вот что. Мы смотрим раритетище!
Д.Р.Р. Толкин "Повесть о кольце", сокр. пер. З. Бобырь, изд. "СП Интерпринт", 1991 г., 488 с.
Да, да, тот самый проклинаемый всеми бобыревский "перевод" "Властелина". Но не тот, который с лемовскими персонажами, исследующими Кольцо и получающими от этого артефакта информацию, легшую в основу книги Толкина, а "чистый" текст Профессора, хотя Профессором здесь пахнет очень слабо. Желтый с фигурными деревцами переплет, грубая газетная бумага, мелкий шрифт, полное отсутствие карт и иных иллюстраций, кроме растительно-орнаментных вставок перед началом каждой части. В ссылочных данных Толкин назван D.R.R. Tolkien. Книга напечатана по лондонскому изданию 1959 года.
Для тех, кто никогда не держал в руках этот "шедевр", я кратко его представлю. В начале мы видим "Перечень лиц, упоминаемых в повести" - список главных персонажей с пояснением кто есть кто. Маги-волшебники названы кудесниками, хоббиты-полурослики - коротышами, прозвище Арагорна - Странник, а гномы - это карлики. В книге три части, состоящие из 13, 13 и 14 глав соответственно. Главы разбиты на пронумерованные подглавки. Как можно тысячу страниц уместить в почти в два раза меньше? Только пересказом, причем очень вольным, с полным исключением всех стихов и приложений. Сюжет "перевода" скажет по оригиналу яко Скадуфакс по роханским степям. Например, Пролог и главы вплоть до брийских событий уместились в первые 20 страниц, а некоторые события даны вперемешку, монтажно... Для тех, кто знаком с классическими переводами Муравьева-Кистяковского, Григорьевой-Грушецкого или Каменкович-Каррика, эта книга покажется невыносимой для чтения, просто выносом мозга. Но если знать, в каких условиях и когда делался этот перевод, если отрешиться от Толкина (да, почему бы и нет в этом случае?) и прочитать книгу как самостоятельно произведение, то удовольствие вы получите обязательно. Гарантирую. Ведь Златосумрачные равнины или Скальбург раннего КистяМура до сих пор многих вдохновляют, а сам КистяМур многими считается за лучший перевод. Так почему бы не быть Венцу, который сжигает незаконного короля, или Кольцу-талисману, которое девять раз даровалось Людям и возвращалось к Саурону...
Бэушную книгу приобрел за символическую цену. Даже с тиражом 150 тысяч экземпляров ее сейчас достать почти невозможно. Но у всякого уважающего себя любителя творчества Толкина и его русских переводов она обязана быть.