Найти тему
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 133

Давно не радовал вас новыми сериями нашего потрясающего сериала "Коллекция". Что ж, были на то причины - ожидание прибытия очередного тома "Истории Средиземья" на русском языке. И он пришел! И сериал продолжается! Ура!

Дж.Р.Р. Толкин "Утраченный путь и другие произведения", изд. "Elsewhere", 2016 г., 536 с.

Это пятый том "Истории Средиземья". Книга долго готовилась, около 10 лет. Мне выпала ответственность перевести указатель имен и названий, но из-за сбоя машины файл с наполовину переведенным текстом исчез навсегда. Потом была "переводческая депрессия" и отказ работать над указателем в качестве переводчика - с извинениями, конечно. Но корректорскую работу я все же провел. Причем это было ударно, за несколько дней, в ноябре. И вот, авторский экземпляр лежит у меня на столе.

Книга, как это обычно бывает у группы Элсвер, издана на пять с плюсом. Плотная белая бумага, четкая печать, цветная обложка. Пагинация оригинала сохранена. Фамилии тех, кто работал над книгой, перечислю списком: П. Безруков, А. Белкина, С. Беляков, М. Виноградова, О. Гаврикова, Д. Годкин, С. Лихачева, В. Сергеева, М. Скуратовская, О. Степашкина, Е. Тихомирова, Д. Туганбаев, И. Хазанов, А. Хананашвили, А. Хромова. К сожалению, Диар Туганбаев не увидел итога своей работы, его нет в живых, поэтому данное издание посвящается его памяти.

Содержание тома полностью совпадает с оригиналом: ранние наброски и версии "Падения Нуменора", неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х, "Этимологии", а в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, плюс стандартный указатель имен и названий. Интересно, что "Этимологии" даны в расширенном варианте, не так, как в оригинальной книге. Исправлены все ошибки и опечатки, приведены все дополнения, опубликованные в журнале "Виньяр Тенгвар". То есть русскоязычный читатель увидит "Этимологии" такими, как они есть на самом деле, а не как представлены Кристофером в пятом томе "ИС". И это большой плюс данного издания. Кроме того, в книге есть подробное предисловие переводчиков и их комментарии, поясняющие отдельные темные места оригинала и переводческую позицию.

В свое время в Элсвере шла дискуссия, что ставить на обложку. Я предложил картину Т. Нэсмита "Корабли Верных". В ответ прозвучали слова об авторском праве и возможности размещения рисунков иного автора. Но остановились все равно на Нэсмите. И это вдвойне приятно. Задним фоном на обложке идет фотография извержения какого-то вулкана. На задней же обложке представлена фотография семейства Толкинов 1930-х годов.

К сожалению, пересланный мне Игорем Хазановым авторский экземпляр страдает небольшим типографским браком - последние листы в последней тетради рассыпаются от плохой прошивки и проклейки. Но ничего страшного в этом нет, я постараюсь читать аккуратно. А читать я буду обязательно, несмотря на то, что в электронном варианте книга уже прочитана два раза для исправления опечаток. Да, в готовом виде опечатки будем обязательно вылавливать. Во-первых, они всегда найдутся, а во-вторых, я не вычитывал "Этимологии". Сегодня, после доставки книги домой, я сравнил ее с тем файлом, что мне был дан для вычитки, и поглядел, что же именно и как было исправлено. Большинство найденных мною опечаток и несоответствий исправлены были безоговорочно, иногда вместе с исправлениями допускались новые огрехи. А кое-что исправлено не было. Может, пропустили, может, сомневались в необходимости исправить. Приведу здесь те опечатки, которые сохранились в изданном тексте, включая сомнительные случаи. Одна из них была найдена не мной. А все потому, что изданный текст, особенно в предисловии переводчиков, немного отличается от того, что вычитывал я.

Итак, перейдем к опечаткам.

1) Предисловие переводчиков, с. iii, стр. 5. Написано: Таким образом читатель читатель. Следует читать: Таким образом, читатель. Необходимо поставить запятую и убрать повторение.

2) С. 96, стр. 4. Написано: «подлинная вера». Следует читать: "подлинная вера". Необходимо заменить уголковые кавычки на запятушные, т.к. это кавычки внутрицитатные.

3) С. 159, стр. 12. Написано: Я же дал бытие всему.8. Следует читать: Я же дал бытие всему8. Необходимо надстрочный номер примечания внести за точку.

4) С. 305, стр. 4. Написано: людей Манвэне. Следует читать: людей Манвэ не. Необходимо вставить пробел.

5) С. 327, стр. 3. Написано: будет." Следует читать: будет". Необходимо точку вынести за кавычки.

6) С. 404, стр. 1. Написано: Дети Валар. Следует читать: Дети валар.

7) С. 415, стр. 8. Написано: "именем нарицательным".; Следует читать: "именем нарицательным"; Необходимо перед точкой с запятой убрать лишнюю точку.

8) С. 430, стр. 20 снизу и с. 438, стр. 2. Написано: Королевство Номов. Следует читать: Королевство номов.

Кроме того, есть спорный момент по переводу английского междометья lo, которое переводчик оставляет без перевода как "ло", хотя оно имеет смысл и может передаваться в русском языке словами "вот" и "се". Эти случаи встречаются на с. 158 (стр. 16 снизу), 159 (стр. 13), 160 (стр. 8-9), 163 (стр. 16).

Возможно, что-то найдется еще, но это пока все.

Еще раз благодарю весь коллектив группы Элсвер за работу и книгу! Была проделана колоссальная работа. Мы молодцы. Ура!