Знаменитая песня 60-х годов «Хуторянка» снова приобретает популярность. Но, к сожалению, некоторые современные её исполнители относятся к работе над материалом несерьёзно, не критично, поверхностно, не проработав материал предварительно, искажая текст и музыку песни. Если во второй строке первого куплета поют «В спину дул попутный ветерок» или «Дул в лицо прохладный ветерок» - это ещё как-то допустимо. Если вместо слов «Ехал долгожданною дорогой» поют «Ехал я просёлочной дорогой» - это ещё, куда ни шло.
Но, самое ужасное, что самодеятельные исполнители выкладывают в интернет «Хуторянку» в своём исполнении с искажённой гармонией. Вместо первых двух аккордов «фа мажор – до мажор» играют ля минор – ре минор, превращая задорную «Хуторянку» в заурядную блатную песню. Это совершенно недопустимо!
Позволю себе разобрать 2 варианта текста "Хуторянки" начала 60-х годов.
1. Сыпал снег буланому под ноги. (Фа мажор/До мажор)
Дул в лицо прохладный (холодный) ветерок (ре минор/ля минор)
Ехал долгожданною дорогой, (ре минор/ля минор)
Заглянул погреться в хуторок. (Ми мажор/ля минор)
1. (Вариант 2). Сыпал снег буланому под ноги.
В спину дул попутный ветерок.
Ехал я просёлочной дорогой,
Завернул погреться в хуторок.
Здесь есть неувязки в этом втором варианте текста. Если в спину дул попутный ветерок, то снег не может сыпать буланому под ноги, а может только на ноги, потому что ветер дует сзади в спину. Под ноги снег может сыпать только спереди, если «дул в лицо прохладный ветерок», или «дул в лицо холодный ветерок». Когда казак ехал «долгожданною» дорогой, как в первом варианте текста, значит, он ждал, когда можно будет проехать по этой «долгожданной» дороге, и заглянуть к одинокой молодой хозяйке, чтобы погреться.
Во втором варианте получается, что казак ехал просёлочной дорогой и завернул погреться в хуторок случайно.
2. Встретила хозяйка молодая,
Как встречает близкого родня.
В горницу любезно приглашая,
Ласково смотрела на меня.
2. (Вариант 2) Встретила хозяйка молодая,
Как встречает родного семья,
В горницу любезно приглашая,
Ласково глядела на меня.
Оба варианта, вполне имеющие место быть. В первом варианте «близкого родня» рифмуется чётко с «на меня», но и вариант «родного семья» рифмуется с «на меня», да ещё к тому же усиливает сердечность приёма гостя.
3. Мягкую постельку постилала, ,
И сама на краешке легла,
Алыми губами целовала,
Парня до безумства довела.
3. (Вариант 2) Мягкую постельку постилала,
И сама нечаянно легла,
Ласковыми жаркими губами,
Парня до дурмана довела.
Этот важнейший 3-й куплет почему-то пропускается исполнителями.
Хотя без него не совсем ясно, почему в 4-м куплете казак (парень) вдруг с утра встаёт поить коня. Если он просто заночевал в хуторке и собрался уезжать, то чего грустить хуторянке: ну приехал гость, согрелся, переночевал и уехал. Чего на гостя обижаться-то? Да ещё она с ним даже и говорить не хочет. С чего это вдруг? Без пропущенного 3-го куплета не совсем ясно.
А вот с 3-м куплетом, где говорится о жаркой любовной ночи, всё становится на свои места.
Да и слова «на краешке легла» или «нечаянно легла» - это супер точное выражение кокетства и некоторой скромности молодой хозяйки. Она не бросается на парня в постели, а как бы даёт ему намёк, что она рядом, не навязывается, а даёт ему самому право выбора – отдых либо любовь.
4. А наутро встал, и спозаранку
Вышел я буланого поить,
Вижу: загрустила хуторянка,
И не хочет даже говорить.
4. (Вариант 2) А когда с утра и спозаранку
Вышел я буланого поить,
Вижу: загрустила хуторянка,
И не хочет даже говорить.
5. Руку подала и ни словечка,
И не смотрит даже на меня.
И тогда я снял с коня уздечку,
Расседлал буланого коня.
5. (Вариант 2) Руку подала и ни словечка,
И не смотрит даже на меня.
В угол бросил я тогда уздечку
И не стал тогда седлать коня.
Этот 2-й вариант 5-го куплета более точен, чем 1-й вариант. Потому что любой мужчина, казак, крестьянин, приехав в гости, прежде всего, ухаживает за конём, рассёдлывает, разнуздывает, поит, кормит, чистит и т. д.
Если вдуматься в 1-й общеизвестный вариант, то парень выходит рано утром поить коня, а потом снимает с него уздечку и рассёдлывает! Так что – у него конь всю ночь простоял занузданным и осёдланным? А как же он его поил и кормил вечером перед сном – в узде и под седлом, и так и оставил на ночь?
Оставить коня взнузданным и под седлом на ночь можно только в боевой обстановке, когда враг на носу и возможно нападение врага, возможен немедленный бой.
Поэтому более точен редкий вариант, в котором поётся: «В угол бросил я тогда уздечку и не стал тогда седлать коня».
Но этот более правдивый для сельской жизни вариант, встречается один раз из ста более привычных вариантов, потому что он сложнее поётся, труднее выговаривается.
Так легче и проще поётся: «И тогда я снял с коня уздечку, расседлал буланого коня». Ничего не поделаешь, так сложилось.
Можно восполнить пробел 1-го варианта и просто себе представить, что парень коня утром напоил, накормил, зануздал и оседал, а потом, увидев обиду хуторянки, снова снял с коня уздечку, расседлал буланого коня и остался в хуторке.
6. Так и не доехал я до дому,
Словно затерялся в камыше.
Что же делать парню молодому,
Коль пришлась девчонка по душе?
6. Вариант 2. Так и не доехал я до дому,
Затерялся где-то (?!) вдалеке (?!)
Что же делать парню молодому,
Коль пришлась девчонка по душе?
К сожалению, Вячеслав Малежик на телепрограмме «В нашу гавань заходили корабли» спел искажённый текст последнего куплета: вместо слов «Словно затерялся в камыше» - «Затерялся где-то вдалеке». И с его лёгкой руки этот последний куплет некоторые народные ансамбли поют с его ошибкой: «Затерялся где-то вдалеке». Дело не только в том, что пропадает рифма «в камыше» - «по душе», но, парень остался в хуторке у девушки. Как он может в этом случае «затеряться где-то вдалеке»? Он ехал «долгожданною дорогой», заглянул погреться в хуторок (похоже, что не в первый раз). И что - он не может определить своё место, где затерялся, называет его: «где-то вдалеке»?
Ну, чушь очевидная. Нельзя так петь популярные народные песни как попало, не готовясь серьёзно, коверкая текст и гармонию.
Если исполнитель берётся петь известную песню для большого круга слушателей, то необходимо над текстом и мелодией серьёзно поработать, чтобы они были как можно ближе к истокам оригинала и по рифме, и по смыслу и по гармонии.
Правильно поётся: Так и не доехал я до дому,
Словно затерялся в камыше.
Что же делать парню молодому,
Коль пришлась девчонка по душе?
В этом подлинно народном варианте есть и точная рифма и точный смысл.
Из песни слова не выкинешь.
Выкинешь – испортишь.
Чтобы спеть народную песню на хорошем уровне необходимо исполнителям предварительно серьёзно поработать с различными источниками, дабы не удивить ошибками либо не насмешить искушённого слушателя.
Поэтому обращаюсь ко всем исполнителям «Хуторянки»: не пойте «Хуторянку» как попало, не искажайте букву, смысл и задорный дух этой любимой народной песни, сохраните «Хуторянку» в её удивительно жизнерадостном виде.
Привожу наиболее часто исполняемый в 1961-1965 годах воронежский вариант "Хуторянки".
1. Сыпал снег буланому под ноги.
Дул в лицо холодный (прохладный) ветерок.
Ехал долгожданною дорогой,
Заглянул погреться в хуторок.
2. Встретила хозяйка молодая,
Как встречает близкого родня (родного семья),
В горницу любезно приглашая,
Ласково смотрела на меня.
3. Мягкую постельку постилала,
И сама на краешке легла,
Алыми губами целовала,
Парня до безумства довела.
(Вариант 3-его куплета: 3. Мягкую постельку постилала,
И сама нечаянно легла,
Ласковыми жаркими губами
Парня до дурмана довела.)
4. А наутро встал, и спозаранку
Вышел я буланого поить,
Вижу: загрустила хуторянка,
И не хочет даже говорить.
5. Руку подала и ни словечка,
И не смотрит даже на меня.
И тогда я снял с коня уздечку,
Расседлал буланого коня.
6. Так и не доехал я до дому,
Словно затерялся в камыше.
Что же делать парню молодому,
Коль пришлась девчонка по душе?
июнь 2019 года Эдуард Эдуардович Алмазов (Воронеж)
oo�c;Y��f